强奸卢克丽丝
Shakescleare翻译

强奸卢克丽丝翻译强奸卢克丽丝

线路图清除”src= 添加线形图”src=

奉献右边是可敬的亨利,南安普顿伯爵,提奇菲尔德男爵。我对您的爱是无止境的;关于什么这本小册子没有开头,不过是多余的一半。据我所知,你为人正直,不价值我那未经训练的台词,使它确信被接受。所做的是你的;我要做的就是你的;被参与我所有的,都献给了你。难道我的价值更大吗,我的责任会表现出更大;与此同时,它与你的阁下,我祝愿他长命百岁,和大家一起长命百岁幸福。您有责任,威廉·莎士比亚。

奉献:向右,尊敬的亨利Wriothesly南安普顿伯爵和提奇菲尔德男爵:

我有无尽的爱要献给您,先生;坦率地说,这首诗只是其中微不足道的一小部分。我知道你会接受的——不是因为我的诗有多好,而是因为你是个好人。我写的一切都是你的。我以后写的都是你的。既然你参与了我所做的一切,我也是你的。如果我是一个更强大的人,我对你的服务就会更有价值。事实上,我对你忠心耿耿,先生,我祝你幸福长寿。


你忠实的仆人,
威廉·莎士比亚

论点:卢修斯·塔奎尼乌斯,因为他过分的骄傲他姓超级巴士,因为他造成了自己的事故岳父塞尔维乌斯·图利乌斯被残忍杀害而且,与罗马法律和习俗相反,没有要求或保留人民的选举权,他得到了王国,去了,还带着他的儿子们和罗马的其他贵族,围攻阿尔底亚。在这次围攻中,军队的主要人物聚集在一起一天晚上,在国王塞克斯图斯·塔奎尼乌斯的帐篷里儿子,在他们晚饭后的谈话中每一个赞扬自己妻子的美德,其中包括科拉提努斯赞扬他的无比的贞洁妻子卢克丽霞。他们怀着愉快的心情写信给我罗马;由于他们的秘密和突然到来,试炼每个人曾经拥有的东西保证,只有科拉提努斯找到了他的妻子深夜,在她的女仆中纺纱其他的女士们都在跳舞和狂欢,或者在几个玩乐。于是贵族们投降了科拉提努斯赢得了胜利,他的妻子赢得了名誉。在那塞克斯图斯·塔奎尼乌斯被卢克丽丝的美,却压抑着眼前的激情,与其余的人一起返回营地;他是从哪里来的就在他悄悄地离开后不久,是,根据他的家产,皇家款待和住宿卢克丽丝在柯拉提姆的作品。当天晚上他就变节了偷偷溜进她的房间,强暴了她,然后清晨匆匆而过。卢克丽丝,在这里可悲的困境,匆匆派遣使者,一个去罗马找父亲,另一个去营地找Collatine。他们来了,还有朱尼厄斯一个是布鲁图,另一个是布百留·瓦勒留;并找到卢克丽丝穿着丧服,询问原因她的悲伤。她先让他们为她起誓复仇,这个演员露出了他的全部面目交易中,她突然刺伤了自己。哪一个做了,他们一致同意发誓要铲除整个可恶的塔昆家族;背负着死者去罗马,布鲁图向人们介绍行为人和态度的卑鄙行为,带着苦涩谩骂:对国王暴政的谩骂:用的人们如此感动,一致同意和一个大家一致欢呼,塔昆都被流放了,而且州政府由国王改为执政官。

情节概要在卢修斯·塔奎尼乌斯(绰号“超级巴士”,因为他过分的骄傲)残忍地谋杀了自己的岳父后,他无视罗马的法律和习俗,不允许人们投票。他接管了王国,带着他的追随者和其他罗马贵族进攻阿尔底亚。围城期间,军队领导人一天晚上在一顶属于第六个的塔克文国王的儿子。饭后谈话时,每个人都在吹嘘自己妻子的美德。科拉廷称赞他的妻子卢克丽丝无与伦比的性道德。玩得很开心,他们很快回到罗马,看看他们是否能出其不意地抓住他们的妻子(他们刚刚吹嘘过的妻子),来考验她们。只有科拉廷的妻子被发现和她的女仆在做针线活,即使是在深夜。所有其他的女士都在跳舞,开派对,或者和她们的情人在床上。这时,贵族们承认科拉廷赢得了比赛,他的妻子令人印象深刻。后来,塞克斯图斯·塔奎尼乌斯被卢克丽丝的美貌所吸引,但他暂时没有说出来,和其他人一起回到了营地。没过多久,他就偷偷溜走了。卢克丽丝款待他,款待他,因为他是王子。当天晚上,他溜进她的房间,强奸了她,第二天早上就跑了。可怜的卢克丽丝立刻派了两个信使,一个给她在罗马的父亲,另一个给营地里的科拉廷。他们到了,她的父亲由朱尼乌斯·布鲁图陪同,她的丈夫由普布利乌斯·瓦勒里乌斯陪同。当他们发现卢克丽丝穿着丧服时,他们要求知道她为什么悲伤。在让他们发誓要报复之后,她透露了罪犯和他犯罪的全部情况。然后,突然,她刺伤了自己。在那之后,所有人都一致同意摧毁整个可恶的塔尔坎家族。他们把尸体带到罗马。布鲁图向人们解释了罪犯是谁,并告诉他们他所做的可怕的事情,激怒了他们反抗暴君的国王。人民深受感动,联合起来迫使塔昆家族流亡,国家政府从君主制转变为民主制。

从被围困的阿尔迪亚,乘着虚假欲望的翅膀,贪婪的塔尔坎离开了罗马军队,到柯拉提姆去承受无光之火在苍白的余烬中,潜藏着渴望用拥抱的火焰束腰科拉廷的美丽爱情,卢克丽丝的贞洁。

受邪恶驱使欲望塔尔坎从阿尔迪亚跑了出来,他驻扎在那里,在罗马军队受到攻击时保护城市。他在去Collatium的路上,心中充满了冷酷、算计的欲望,想和Collatine贤惠的妻子Lucrece热辣厮守。

“贞洁”这个名字很不幸地定下来了这对他的强烈的胃口来说是没有蝙蝠的锋芒;当柯拉廷不明智地不让赞美清澈无比的红白它在那欢乐的天空中胜利,人间的星星,像天上的美人一样明亮,他以纯洁的外表履行着特殊的职责。

不幸的是,正是“贤惠”这个词激起了他无尽的欲望。科拉廷愚蠢地继续吹嘘他妻子无与伦比的白皙皮肤和红扑扑的脸颊——这让她心爱的脸变得美丽动人还有她那双明亮如星星的眼睛,只为他而存在。

因为前一天晚上,他在塔昆的帐篷里,打开他幸福状态的宝藏;上天借给他多少无价的财富啊拥有他美丽的伴侣;他的财富如此之高,国王们可能会更有名气,但国王和贵族都比不上这样一位无与伦比的夫人。

昨晚在塔昆的帐篷里,科拉廷告诉大家他有多开心。他谈到诸神如何赐给他一个无价的美丽妻子,她比财富还要珍贵。他觉得自己很幸运,虽然国王确实比他更有名,没有哪个国王或贵族娶过这样一位无与伦比的女子。

啊,幸福只属于少数人!而且,如果拥有,很快就会腐烂和消失就像早晨融银的露珠迎着金色的阳光!一个过期的日期,还没开始就取消了:荣誉与美丽,在主人的怀里,在这个世界的伤害面前是脆弱的。

很少有人能如此快乐!而且,如果他们真的那么快乐,这种快乐也是短暂的,就像早晨的露水在阳光下蒸发一样,转瞬即逝!美德和美丽融合在一起的人,就像一场还没开始就取消的约会一样持久。这个人——她的美德和美丽——在世界的伤害面前不堪一击。

美本身就能说服人没有演说家的人的眼睛;那么需要道歉的是什么,来说明那如此奇异的东西吗?或者为什么柯拉廷是出版商他不应该让人知道那件珍贵的珠宝因为那是他自己的?

美本身就能吸引人的眼睛;不需要解释。要怎么解释这么明显特别的东西呢?科拉廷为什么要吹嘘他心爱的妻子,他本应该保护她不被那些想要偷走她的听众抢走?

也许是他吹嘘卢克丽丝的主权提出了这个国王的骄傲问题;因为我们的耳朵常玷污我们的心。也许嫉妒如此富有的东西,勇敢的比较,不屑的做了刺他高亢的思想,吝啬的人应该自吹自擂他们的上级想要的好运。

科拉廷对卢克丽丝的完美的吹嘘可能是吸引国王之子塔尔坎的原因。我们听到的事情常常毒害我们的心。也许他是如此嫉妒科拉廷的宝贵财产——露丝蕾斯——他会不惜一切代价去竞争,这个想法占据了他的脑海。他很生气,因为一个不如他的人会吹嘘自己的好运气,他的上级忍不住羡慕。

但一些不合时宜的想法确实在起作用他那永恒的速度,如果都不是:他的荣誉,他的事务,他的朋友,他的国家,所有的人都被忽视了,他很快就走了熄灭他肝脏里燃烧的煤。呵,冒失的热,裹在忏悔的寒冷里,你那匆忙的春天依旧奔放,永不老去!

不管怎样,一个不合时宜的想法促使他如此仓促地行动。他忘记了他的名誉、他的工作、他的朋友和他的国家。他下定决心要去扑灭心中燃烧的火焰。不管我们多老,过了我们的黄金时期,冲动的欲望仍然会像年轻人一样追上我们!

当这个虚伪的领主到达Collatium时,他受到了罗马夫人的欢迎,他的脸上洋溢着美丽和美德哪一个会削弱她的名声:美德夸口时,美羞红了脸;当美女自吹自擂时,脸红了美德会把它染成银白色。

当这个邪恶的人到达Collatium时,这位罗马女士欢迎他。很难说是美丽还是谦虚这是她最明显的特点——就像两者之间的竞争。当有人提到她有多么谦虚时,她美丽的脸就会尴尬地脸红。当她因为脸红而显得更加美丽的时候,她就会变得害羞,脸色又变得苍白,显示出她是多么的谦虚。

但是美,在那白色的外衣里,从维纳斯的鸽子向那美丽的田野挑战:于是美德向美索取美之红,哪一种美德使镀金进入了黄金时代他们银色的脸颊,称它为他们的盾牌;教他们如何在战斗中使用,当耻辱来袭时,红袍应该保护白袍。

她脸色苍白的时候也很美,所以看起来美正在获胜。但是羞怯会使她脸红,而不是美丽——这种脸红自石器时代以来就使谦虚的人变得美丽。谦虚总是以同样的方式与美丽作斗争,使美丽的人害羞,使他们的红红的脸红压倒他们苍白的脸。

人们看到卢克丽丝脸上的纹章,美是红的,美德是白的任何一方的颜色都是另一方的皇后,证明世界上少数民族的权利:然而,他们的野心使他们继续战斗;一国的主权如此之大,他们经常互换座位。

你可以看到卢克丽丝脸上的颜色在变化。她美丽的红色腮红和她谦虚、苍白的脸都是完美的,让一个有理由,然后另一个有她最令人印象深刻的品质。但是美丽和谦虚都想赢,所以他们继续战斗。他们俩都很强大,有时会互相击败,经常换位置。

百合花和玫瑰的无声战争,塔尔坎在她美丽脸庞的田野里看到,在他们纯洁的行列中,他那叛徒的眼睛包围着;在那里,惟恐他们两人之间把它杀死,被俘虏的懦夫屈服了对那两支愿意放他走的军队,与其在如此虚伪的敌人身上取得胜利。

塔尔坎可以看到,在她娇嫩的皮肤上,这场白色和红色之间的无声战斗正在进行。他自始至终都盯着她,让自己同样地被她的美丽和她的谦逊所吸引,而不偏袒任何一方。他决定征服两个都要,自己拿走。

现在他认为她丈夫的舌头很浅,-吝啬鬼的浪子,这样称赞她,-在那崇高的任务中,她的美丽被糟蹋了,这远远超出了他贫乏的技能:所以柯拉廷欠下的赞美施了魔法的塔尔坎用猜测回答,在凝视着的眼睛里无声的惊奇。

现在他意识到她丈夫的恭维其实是吝啬的。他并没有夸赞她的美貌——而且,真的,他不可能做到公正。塔尔坎默默地惊奇地盯着她,弥补了科拉廷没有给予的赞美。

这位尘世的圣人,被这个魔鬼崇拜,很少有人怀疑虚伪的敬拜者;纯洁的思想很少幻想邪恶;鸟儿从不在隐秘的灌木丛里摘灰,如此无罪,她放心地给欢乐牧师,欢迎她尊贵的客人,他内心的病痛没有表露出外在的伤害:

她就像个究竟她不知道她的爱慕者是个说谎的魔鬼无辜的人无法想象任何邪恶的事情。从未被抓住过的鸟是不知道害怕陷阱的。她毫不怀疑地热烈欢迎了这位尊贵的客人。他没有把他的恶意计划表露出来。

因为他的高贵地位使他脸红,把卑鄙的罪恶藏在威严的辫子里;他身上似乎没有什么不正常的地方,除了他眼睛里的奇妙,虽然拥有一切,但一切都不能满足;但是,他穷,他的商店如此匮乏,他已经吃腻了,还想要更多。

因为他是一个富有的王子,他可以隐藏他华丽的衣着和举止背后隐藏着犯罪的意图。他似乎没有什么不合适的地方,除了他那有点过分的凝视。无论他怎么看她,都不够。虽然他盯着看了很长时间,但他并不觉得自己看到了。他想要更多,就像一个人吃太多而且还很饿。

而她,从不面对陌生人的目光,从他们的表情中看不出任何意义,也不读那些微妙的闪光的秘密写在这些书的玻璃边上:她没有碰到未知的鱼饵,也不怕鱼钩;她也不能把他那放荡的目光说教,不仅仅是他的眼睛被照亮了。

但她以前从未见过陌生人。她没有领会他神色的意义。她无法读懂他眼中隐藏的潜台词。她不怕上钩。她没有意识到自己走进了一个陷阱。她什么也不知道;她只能理解他的眼睛所允许她看到的东西。

他在她耳边讲她丈夫的名声,在意大利肥沃的田野里赢得;赞美柯拉廷的崇高名声,因为他的骑士精神而光荣带着伤痕累累的手臂和胜利的花环:她举起手来表达她的喜悦,无言,为他的成功向上天致意。

他给她讲了她丈夫在意大利的田地里名声大噪的故事。他给了科拉廷各种各样的赞美,谈论他的战争创伤和胜利勋章如何使他成为一个英雄。她举手祷告,感谢上天赐予他的成功。

他来这里的目的远非如此,他为自己的存在找借口:没有多云的暴风雨天气在他美丽的苍穹中还曾出现;直到黑暗之夜,恐惧与恐惧之母,暗淡的黑暗笼罩着世界,在她的拱顶监狱里藏着白昼。

他没有告诉她他到底为什么来这里;他为去那里找了各种各样的借口。他一点都没得到愤怒的在这一点上,还没有暴力。他一直等到漆黑的夜晚降临——恐惧和恐惧的时刻,那时世界一片黑暗,白天被锁住了。

然后塔尔坎被带到他的床上,带着沉重的精神有意的疲惫;因为晚饭后,他问了很久和谦逊的卢克丽丝一起度过了夜晚:现在铅灰色的睡眠用生命的力量战斗;每个人都可以休息,拯救那些醒着的盗贼和忧虑,拯救那些不安的心灵。

然后塔尔坎被带到他的床上。他假装自己真的很累,因为晚饭后,他问了谦虚的卢克丽丝很长时间,一直问到深夜。那时,每个人都拼命地挣扎着自己沉重的眼皮,直到最后睡着除了小偷,忧虑者和躺在床上清醒思考的人。

就像塔尔坎躺着旋转一样他的意志实现的种种危险;然而为了得到他的意志,尽管微弱的希望说服他放弃:对收益的绝望,往往是对收益的交易;当巨大的财富被提议时,虽然死亡是伴随的,但死亡是不存在的。

塔尔坎是后者,他醒着躺在床上,脑子里想着要得到他想要的东西所涉及的危险。然而,他仍然坚持要得到他想要的,尽管他的良心告诉他不要这样做。当一个人不顾一切地想得到某样东西时,他们会不择手段。而当他们想要的东西真的是有价值的他们甚至会为此冒着死的危险。

那些贪图利益的人,为他们所没有的,为他们所拥有的他们把它从捆绑中散开,因此,他们的希望越多,得到的却越少;或者,获得更多的超额利润不过是过度,这样的悲伤持续,让他们在这种穷富得利中破产。

嫉妒人们喜欢得到他们没有的东西,以至于放弃他们所拥有的任何东西有。事实证明,通过试图得到更多,他们最终会得到更少。或者,如果他们得到了它,然后最终拥有了太多,他们会因此变得更糟,最后什么都没有了。

一切的目的都是为了养育生命在垂暮之年,享有荣誉、财富和安逸;在这一目标中,存在着如此令人沮丧的冲突,我为人人,或人人为我,我们担保;如同在激烈的战斗中为荣誉而牺牲的生命;荣誉换财富;那财富常常要付出代价所有人的死亡,和所有人一起失去。

目标是让自己有一个好名声,很多钱,在你年老的时候放松但在这条路上还有很多障碍。我们倾向于把所有的努力都放在得到一个,这样我们就得不到其他的了。例如,如果我们为一个好名声而活,我们可能最终会死在战斗中。或者我们把好名声和有钱搞混了,这会让我们失去一切。

因此,在冒险中,我们放任自流我们是为了我们所期待的事物;这野心勃勃的肮脏的虚弱,拥有太多,就用缺点折磨我们我们有:然后我们就忽略了我们拥有的东西;因为缺乏智慧,扩大一些东西,使它变成什么都不是。

当我们冒着这样的风险——为了追求我们想要的东西而忘记了我们是谁——我们就无法珍惜我们所拥有的东西。因为我们令人厌恶的,软弱的野心,我们认为我们还不够。然后我们忘记了我们所拥有的,并在试图得到更多的时候把一些东西变成一无所有。

这样的危险现在必须宠溺的塔尔坎,用他的荣誉换取他的欲望;他必须为自己舍弃自己。如果没有自信,真理在哪里?他什么时候会想到去找一个陌生人,当他自己困惑时,背叛了诽谤的语言和可恶的日子?

塔尔坎正在思考这些想法,考虑到他将如何放弃他的声誉来满足他的欲望。为了他自己,他不得不背叛自己。如果连自己都不能相信,那真理又算什么?他自己都搞糊涂了,怎么能相信一个陌生人呢让自己在流言蜚语和拒绝中度过余生?

在夜深人静的时候,当沉重的睡眠使凡人的眼睛闭上:没有舒适的星星借给他光亮,没有任何声音,只有猫头鹰和狼的垂死嚎叫;现在是他们惊喜的季节傻羊羔们:纯洁的思想已死而静止,而欲望和谋杀唤醒了玷污和杀戮。

很快就到了半夜,大多数人都睡着了。没有一颗星星在闪烁。除了猫头鹰和狼打猎的叫声,什么声音也没有,因为现在正是它们捉傻瓜的时候羊羔无辜的心灵得到了安息。只有好色和凶残的头脑清醒着,准备强奸和杀戮。

现在这个好色的领主从他的床上跳下来,粗鲁地把斗篷披在胳膊上;疯狂地在欲望和恐惧之间摇摆;一个甜言蜜语,另一个害怕伤害;但真诚的恐惧,被欲望的邪恶魅力所迷惑,常常使他退缩,被愚蠢粗鲁的欲望打败。

这个好色的男人跳下床,急忙披上长袍。他快疯了,在欲望和恐惧之间左右为难。他的欲望推动着他前进,而恐惧却把他拉了回来。但是恐惧,一种软弱的情感,最终被压倒性的欲望狂躁所压倒。

他的镰刀在燧石上轻轻敲打,冰冷的石头上迸出火花;他随即点燃一支蜡炬,在他贪婪的眼睛里,那一定是一颗矿脉星;对火焰这样深思熟虑地说,我用冰冷的燧石点燃了这火,所以我必须强迫卢克丽丝满足我的愿望。”

他用剑轻轻地碰了碰燧石,火花四溅点燃蜡烛,指引他淫荡的道路。他对着火焰吐露心声,说:“就像我强迫这冰冷的燧石产生火焰一样,我也会强迫卢克丽丝做我想做的事。”

在这里,他吓得脸色苍白他那令人厌恶的冒险,他心里议论接下来会有什么样的悲伤:那时,他轻蔑地看了看,他确实看不起他赤裸的铠甲,仍被屠杀的欲望,公正地控制着他不公正的思想:

他脸色苍白,害怕极了,他想到犯下这种罪行将是多么危险。他心里盘算着,知道结局会多么悲惨。他生自己的气,开始恨自己赤裸的身体和(到目前为止)仍在控制的欲望。他对自己邪恶的想法做出了正确的回应,

美丽的火炬,燃尽你的光芒,不要把它借给别人使她的光明比你的光明更暗淡:死吧,不圣洁的思想,在你玷污之前以你们的污秽玷污那神圣的。向如此纯净的神殿献上纯净的香:让公正的人类厌恶这种行为吧它玷污了爱情朴素的雪白的野草。

“熄灭你的灯,蜡烛。别在卢克丽丝身上暗晃,她比你聪明。走开吧,邪恶的思想,在你的肮脏玷污了善良的卢克丽丝之前。相反,既然她是纯洁的,你应该给她一个纯洁的礼物。全世界都看不起强奸,因为强奸侵犯了一个谦逊、无辜的女人。

“啊,骑士身份和闪亮的武器真可耻!”啊,我家族的坟墓被玷污了!啊,不虔诚的行为,包括一切邪恶的伤害!一个尚武的人要做软幻想的奴隶!真正的勇敢仍应是一种真正的尊重;那我的题外话太卑鄙了,太卑鄙了,它将活在我的脸上。

“我会给我的社会阶层和我的军人地位带来耻辱!”我会让我的家人在坟墓里蒙羞!这是一件罪恶的事情,会伤害很多人!一个军人竟成为自己欲望的奴隶!一个真正的英雄也应该是英俊的……我的罪是如此的邪恶,如此的卑贱,它会在我的脸上显现出来。

“是的,虽然我死了,丑事还会流传下去,穿上我的金色外衣,成为我的眼中钉;传令官会想出一些令人讨厌的破折号,告诉我,我是多么宠爱她;那我的后人,羞于启齿必咒诅我的骸骨,却不以为罪真希望我没有他们的父亲。

“即使在我死后,丑闻仍将继续存在,并将继续破坏我原本完美的声誉。他们会改变我家的纹章来代表我是如何坠入爱河的这样我的孩子们就得承担耻辱。他们会诅咒我的骨头,并且会毫不犹豫地希望我不是他们的父亲。

“如果我得到了我所追求的东西,我又能得到什么呢?”一个梦,一个呼吸,一个转瞬即逝的欢乐的泡沫。谁会买一分钟的欢乐去哭一个星期呢?或者为了得到一个玩具而出卖永恒?为了一颗甜美的葡萄,葡萄树会毁灭谁呢?哪个可爱的乞丐,不去触摸王冠,权杖会直接被击倒吗?

“如果我成功做到了,我能得到什么?”一个梦,一个响指——瞬间的满足。谁会用一分钟的快乐来换取一周的眼泪呢?还是会毫无意义地诅咒他们永恒的灵魂?谁会为了一颗甜美的葡萄而毁掉一棵葡萄树?哪个可怜的乞丐会冒着被国王的权杖打的危险就为了有机会触摸他的王冠?

如果科拉提诺斯梦到了我的意图,他会不会在绝望的愤怒中醒来到这里来,这个卑鄙的目的是为了防止?这场包围他婚姻的围城,这模糊的青春,对圣人的悲伤,这将逝的美德,这尚存的耻辱,谁的罪行将永远受到谴责?

“如果科拉提诺斯知道我在做什么,他会不会醒来,怒气冲冲地冲过来阻止我做这件可怕的事情?他怎么能忍受这种对他婚姻的威胁,他年轻时的阴影,尽管他很聪明,但还是让人心碎?他妻子性纯洁的终结——以及之后她持续的耻辱——不会让他永远责怪我犯下了罪行吗?

啊,我的发明能有什么借口,你什么时候要指控我干这么卑鄙的事?我的舌头不会哑,我脆弱的关节不会颤抖,我的眼睛放弃了他们的光芒,我虚伪的心流血?罪恶虽大,恐惧仍甚大;极度的恐惧既不能战斗也不能飞翔,但懦夫般的战栗恐惧而死。

“当你指责我做了这么黑暗的事情时,我能想出什么借口呢?”我不会舌头打结,双腿颤抖,眼睛流泪,躺着的心流血吗?我会比内疚更害怕!当你如此害怕的时候,你无法真正地战斗或逃跑。你可以像懦夫一样战战兢兢地死去。

如果科拉提努斯杀了我的儿子或陛下,或者埋伏着背叛我的生命,如果他不是我亲爱的朋友,这种欲望也许有理由对他妻子下手,复仇:在报复或这种冲突的退出中:但因为他是我的亲戚,我亲爱的朋友,耻辱和过失找不到借口,也找不到尽头。

“我可能有借口强奸Collatinus的妻子如果他杀了我的儿子或父亲;或者是他伏击了我要杀了我;或者他不是我的好朋友。那这可能是我的复仇,或者是结束痛苦的一种方式。但考虑到他是我的亲戚,还是我的好朋友,这真是可耻和错误。

“真可耻;啊,如果事实大白于天下:它是可恨的;爱中没有恨:我会乞求她的爱;但她不是她自己的:最糟糕的不过是否认和责备:我的意志是坚强的,过去的理智是软弱的。谁会害怕判决和老人的锯子用一块彩绘的布来保持敬畏

“是的,说实话,这是可耻的。这是可恶的。但爱中没有恨。我可以求她爱我!但她不是单身。被拒绝和拒绝是最糟糕的。我太想要这个了,我已经失去理智了。让那些害怕被惩罚或被砍头的人害怕法律吧!”

这样,他的辩论就有失风度了在冰冷的良心和炽热的意志之间,用美好的思想来分配,催促着更糟糕的感觉继续前进;顷刻间使人迷惑,使人死亡所有纯粹的效果,说到这里,卑鄙的行为表现为高尚的行为。

就这样,他自言自语,在良心和强烈的欲望之间徘徊。当他想到好的想法时,他只会鼓励他的坏想法更加努力地工作以获得优势。然后,突然间,他的坏想法沉默了,并扼杀了好想法,他甚至相信邪恶的行为是高尚的行为。

他说,“她亲切地牵着我的手,在我渴望的眼神中寻找消息,因为害怕好战乐队的坏消息,她心爱的科拉提努斯躺在那里。啊,她的恐惧使她涨红了脸!首先,我们躺在草地上,红得像玫瑰,然后像草坪一样白的玫瑰被带走了。

他说:“她和蔼地拉着我的手,看着我渴望的眼睛,试图猜出这个消息。她害怕军营里传来坏消息,此时此刻她心爱的科拉提努斯正在那里睡觉。她害怕得脸红了!起初,她的脸颊红得就像你在白色布料上绣的玫瑰,后来,她的脸颊白得就像布料本身一样,只是没有玫瑰。

“还有她的手,在我的手里是怎样被锁住的迫使它在她忠诚的恐惧中颤抖!这使她伤心,然后它更快地摇晃,在她丈夫得到幸福之前,她确实听说了;她笑得如此甜蜜,如果那西塞斯看到她站在那里,自爱从来没有使他淹没在洪水中。

她紧紧握着我的手,吓得发抖!她很伤心,颤抖得更厉害了,直到她听到丈夫平安无事的消息。然后她笑得那么甜蜜,那么幸福即使是最自恋的人他会忘记自己,爱上她。

“那我为什么要找颜色和借口呢?”当美在恳求时,所有的演说家都哑口无言;可怜的人对可怜人的恶行有悔恨;心中有恐惧,爱就不会兴旺;爱是我的船长,引领着我;当他华丽的旗帜飘扬,懦夫战斗,不会气馁。

“那我为什么要找理由或借口呢?”当美对我们说话时,所有的言语都是无用的。只有白痴才会为无关紧要的罪行感到内疚;一颗害怕黑暗的心永远不会懂得爱。无论在哪里,我都跟着自己的心走爱会所以,现在是时候冲锋陷阵了,我不能退缩,也不会害怕。

“那么,孩子气的恐惧,炫耀吧!”辩论,死!尊重和理性,等待皱纹的年龄!我的心永不违背我的眼。悲伤的停顿和深深的敬意似乎是圣人;我的角色是青春,在舞台上打败了这些:欲望是我的领航员,美丽是我的奖赏;那么,谁会害怕在宝藏所在的地方沉没呢?”

“走开吧,孩子气的恐惧!停止这种内部争论!在我老去之前,尊重和理性都得放在一边!我看到了我看到的,我情不自禁地爱上了。可悲的不作为和深刻的道德?把这些留给智者吧。我是一个年轻人我可没时间管这些我被欲望驱使;美是我想要的。报酬这么大,我怎么会害怕后果呢?”

小心翼翼的恐惧,就像杂草生长的玉米几乎被无法抑制的欲望所窒息。他侧耳细听,悄悄溜走,充满肮脏的希望和充满爱的不信任;他们都是不义人的仆人,所以用他们相反的劝说来激怒他,他现在发誓结盟,现在又入侵。

他的欲望扼杀了他的恐惧,就像玉米杂草丛生。他蹑手蹑脚地走进走廊,仔细地听着,既抱着令人厌恶的希望,又热切地怀疑着。这两种感觉在一起是不好的组合。它们是相反的冲动,所以他在计划只做一点点,然后一直做下去之间来回徘徊。

在他的思想中,她的天堂形象,同样的座位上坐着柯拉廷:那只望着她的眼睛使他糊涂;他所看到的那只眼睛更神圣,如此虚假的观点是不会倾向的;但以一种纯粹的吸引力,寻求心灵,一旦败坏,就成了败坏的部分;

他可以在脑海中看到她,但就在她旁边的是科拉廷。塔尔坎用一只眼睛看着卢克丽丝(这让他完全惊呆了)。他用另一只眼睛看着柯拉廷。他发现很难让自己的目光一直盯着他,因为科拉廷太好了,而塔尔坎自己却背叛了他。他发现自己有一秒钟感到懊悔,但随后变得更加坚定。

他的奴颜婢膝的力量由此迸发,他们被他们的领袖的欢乐表演所奉承,填满他的欲望,就像几分钟填满几个小时;作为他们的首领,他们的骄傲与日俱增,缴纳比他们应得的更多的奴隶贡品。被这样疯狂引导的堕落的欲望,罗马领主走向卢克丽丝的床。

于是他收集了他所有的强度他对柯拉廷在他脑海中的形象的轻松拒绝感到鼓舞。他的自尊心助长了他的性兴奋,他能感觉到自己被唤起了。他毫无理由地自吹自擂。罗马王子在邪恶欲望的驱使下走向卢克丽丝的床边。

她的房间和他的遗嘱之间的锁,每个人都被他强迫着,离开了他的监护;但是,当他们打开时,他们都认为他病了,这使爬来爬去的小偷有些不安:门槛发出刺耳的声音,使人听见他的声音;夜间游荡的黄鼠狼尖叫着看到他在那里;他们惊吓他,他却仍在追赶恐惧。

他强行打开了他和她房间之间每一扇锁着的门。每扇门都向他敞开但是,当他们这样做的时候,他们抵制好像他们在试图阻止他的邪恶阴谋。这使他想到自己是一个多么鬼鬼祟祟的小偷。有一扇门嘎吱嘎吱地撞在门槛上,好像要让人听见他说话似的。夜间活动的猫一看见他就尖叫起来。他们吓了他一跳,但他还是坚持了下来。

当每个不情愿的传送门让出他的路时,从这个地方的小通风口和缝隙里风与他的火炬战斗,让他留下,把烟吹到他脸上,在这种情况下取消他的行为;但他炽热的心,被情欲烧焦,吹起另一阵风,点燃火炬:

每扇门都不情愿地让他通过,风吹过房子的每一个角落和缝隙,试图把他的蜡烛吹灭把烟吹到他脸上,好像也能让他凉快下来似的。但他的心依旧燃烧与欲望。他不会让风阻止他;他刚刚又点燃了蜡烛。

被他窥探的光照亮卢克丽霞的手套,上面插着她的针:他把它从灯芯草中拿出来,握着它,他的手指的针刺痛;就像谁应该说‘这只手套是用来胡闹的不习惯;赶快回来吧;你看,我们女主人的装饰品是纯洁的。”

借着烛光,他看见了卢克丽丝的缝纫手套,上面插着针。他把它从地板上捡起来,紧紧地抓在手里。针扎了他的手指,好像在说:“这只手套不会让你鲁莽的把戏逃脱惩罚。快回去。你看,连卢克丽丝的衣服也很朴素。”

但是所有这些可怜的禁忌都不能阻止他;他从最坏的意义上解释了他们的否认:门,风,手套,确实耽误了他,他认为偶然的考验;或者像那些停止计时的条形,他让他的旅程徘徊,直到分秒必争。

但这些小麻烦都不能阻止他。他完全误解了他们的意思。他认为那些门,风,以及支撑他的手套都是随机的意外。这就像钟表上的时针慢了几秒钟一样在一个小时内,这些秒并不重要,但几个小时后,钟就慢了几分钟。

“好啦,好啦,”他说,“咱们就到时间了,就像有时威胁春天的小霜冻,为盛年增添更多欢乐,也给了那些受惊的鸟儿更多歌唱的理由。痛苦是每样珍贵东西的收入;巨大的岩石,大风,强大的海盗,架子和金沙集团商人在家里还没发财,就开始害怕了。”

他说:“好吧,好吧。所有这些延误使我的旅程变长了,但它们只是像春天里偶尔出现的小霜冻。那些霜冻使春天更加美丽,也给了鸟儿们更多歌唱的理由。珍贵的东西值得付出痛苦和代价。一个商人为了带着他的货物回家,会冒着巨大的岩石、大风、强大的海盗、搁浅在珊瑚礁和沙洲上的危险。”

现在他来到房间门口,把他关在思想的天堂之外,它有一个屈服的门闩,没有更多,让他无法得到他所追求的幸福。这样,他的不敬就造成了,他开始为他的猎物祈祷,好像上天会纵容他的罪恶似的。

他来到她的卧室门口,这是他和他想象中的天堂之间唯一的隔阂。仅仅是门把手的转动——没有别的什么——让他远离了他所追求的神圣的女孩。他深信自己所做的事没有错,于是就开始这么做了祈祷对她来说,好像他认为上天不会介意他的罪过似的。

但在他徒劳无功的祈祷中,祈求永恒的力量让他的邪恶思想包围他的美人,他们会一直站在那里,甚至在那里他就开始了,他说,“我必须亵渎:我向之祈祷的当权者都痛恨这一事实,他们怎样才能在行动中协助我呢?

在他毫无意义的祈祷中,在他请求众神让他与卢克丽丝的性爱符合他的想象并给他成功之后,他停住了。他说,我要强奸她。我祈求诸神谴责它,我怎么能请求他们的帮助呢?

“那么爱和命运就是我的神,我的向导!”我的意志坚定地回来了:思想在未被检验之前不过是梦;最黑暗的罪恶也会得到宽恕;在爱情的烈火面前,恐惧的冰霜也会融化。天眼不见了,夜色朦胧掩盖了甜蜜喜悦之后的耻辱

“那么,爱和运气就是我的神和向导了!”我完全决定了这就是我想要的。想法只是想法,直到我们把它们付诸行动。我们可以为任何罪祈求宽恕。恐惧敌不过炽热的爱。上帝现在没有看着我们——黑夜将掩盖我们的欢乐和随之而来的耻辱。”

说完,他内疚的手拨开门闩,他用膝盖把门大开。鸽子睡得很快,夜猫子会抓住它:因此,在叛徒被发现之前,叛国罪就起作用了。谁看见了潜伏的蛇,就走到一边;但她睡得正香,并不担心会发生这种事,被他致命的毒刺所折磨。

说着,他用一只内疚的手转动门把手,用膝盖把门大开。卢克丽丝睡得很熟,像一只鸽子,没有意识到猫头鹰要来抓她。所以在她见到他之前他就背叛了她。在草丛中看到蛇的人都知道不要踩它,但由于她睡得很香,她不知道该害怕了——她任由他的毒咬摆布。

他邪恶地走进房间,凝视着她那未染的床。窗帘拉上,他走来走去,他贪婪的眼珠在脑袋里转动着:他的心被他们的大悖逆迷惑。是什么使他很快就能掌握警戒词画出隐藏银色月亮的云。

他鬼鬼祟祟地走进她的房间,在她那(还)纯洁的衣服里盯着她床上床上的窗帘拉上了,他绕着床转了一圈,眼珠贪婪地转着。他的眼睛使他的心误入歧途。他的目光指向了这一刻,这时他的手拉开窗帘,露克丽丝就睡在那里。

瞧,那美丽的火辣辣的太阳,一朵云从空中冲来,使我们看不见;尽管如此,窗帘拉上了,他睁开了眼睛闪烁:使眼睛眨,被更强烈的光弄瞎:是不是因为她反射得如此明亮,这使他们眼花缭乱,否则就会感到羞耻;但他们是盲目的,把自己封闭起来。

他拉开窗帘,看见了Lucrece在美国,他暂时失明了。他眨了眨眼睛。这就像明亮灼热的太阳从云层后面冒出来,让我们眯起眼睛。不知是她自己映着月光,还是他的羞耻感使他眼花缭乱,他的眼睛瞎了,一直闭着。

啊,要是他们死在那黑暗的监牢里就好了!然后他们看到了他们生病的时期;然后又是柯拉廷,在卢克丽丝身边,在他清澈的床上,也许可以静静地躺着:但他们必须打开这神圣的联盟去杀戮;圣洁的卢克丽丝出现在他们面前必须出卖她的快乐,她的生活,她世界的快乐。

要是他的眼睛再也没有睁开就好了!这样他就可以停止他的恶作剧,科拉廷就可以再次睡在卢克丽丝的完美床上了。但他睁开了眼睛,准备开始工作,准备剥夺无辜的卢克丽丝所有的快乐,她的生命和她世界的光明。

她百合般的手躺在她玫瑰色的脸颊下,用合法的吻来诱惑枕头;因此,愤怒的他似乎要分开,在两边膨胀,渴望他的幸福;她的头埋在群山之间:她像一座高尚的纪念碑,躺在那里,被淫荡不圣洁的眼睛赞美。

她那玫瑰色的脸颊靠在白皙的手上,这样她的嘴唇就不会碰到枕头。枕头从她脑袋撞出的凹痕两侧向上翘起,仿佛枕头的每一半都想靠近她的嘴唇,偷走一个吻。她看起来就像个雕像她躺在那里,尽管此刻那双调皮的眼睛正在欣赏她。

除了床,她的另一只美丽的手,在绿色的被单上;完美的白色就像草地上的四月雏菊,带着珍珠般的汗水,像夜晚的露珠。她的眼睛,像万寿菊一样,射出了光芒,在黑暗中甜蜜地躺着,直到它们开放来点缀这一天。

她的另一只漂亮的手放在被子外面的绿色被子上。它是完全白色的,看起来像草地上的一朵春天的雏菊,上面只有一点汗水,像夜晚的露水。她发亮的眼睛闭上了,藏在黑暗的眼皮后面直到第二天早上,她再睁开眼睛。

她的头发像金线一样,随着她的呼吸而抖动;啊,谦虚的浪荡子!肆意谦虚!在死亡地图上展示生命的胜利,死在生必死的朦胧中:每个人都在睡梦中美化自己,仿佛他们两人之间并无纷争,但那生在死中,死在生中。

她呼吸时,一缕缕金发轻轻飘动。多么谦虚的粗心!粗心的谦虚!即使死亡正在向她逼近,她看起来还是那么有活力。然而,她的睡眠中有一种死亡般的东西;她看上去如此脆弱,如此凡人。她在睡梦中把生与死完美地结合在一起,消除了这两种状态之间的界限。

她的乳房,像象牙色的地球仪,环绕着蓝色,一对未被征服的少女世界,除了他们的主人,他们不知道背负什么轭,他们发誓向他致敬。这些世界在塔尔坎孕育了新的野心;谁,像一个邪恶的强盗,到处乱窜把主人从这美丽的宝座上拉出来。

她那苍白圆润的乳房是无法征服的处女地只有她的丈夫得到了他们,他们对他很忠诚。看到他们,塔尔坎开始制定更大胆的计划。他想拥有她,永远——即使他必须杀死她的丈夫才能得到她。

除了强烈地注意到,他还能看到什么呢?除了强烈的渴望,他还注意到什么?他所看到的,他所深深迷恋的,在他的意志中,他那固执的眼睛疲倦了。他不只是羡慕,而是羡慕她天蓝色的血管,她雪白的皮肤,她珊瑚色的嘴唇,雪白的酒窝下巴。

有什么细节他没有仔细观察吗?他看到了什么他不迫切渴望的东西吗?他喜欢他所看到的一切;他的所见所闻更加坚定了他的决心。他非常欣赏她蓝色的血管,她白皙的皮肤,粉红的嘴唇,还有白色的酒窝下巴。

冷酷的狮子对猎物谄媚,被征服满足的饥饿,塔尔坎就这样停留在这沉睡的灵魂之上,他的欲望的愤怒通过凝视得到了限制;是松懈,不是压抑;站在她身边,他的眼睛,被这次叛变所抑制,更大的喧嚣诱惑着他的血管:

塔尔坎在熟睡的女孩面前停了下来,他强烈的欲望暂时得到了满足就像狮子一旦有了猎物,饥饿就会消失。好吧,他的欲望停了一会儿;它并没有完全消失。当他站在她旁边时,他的眼睛已经看腻了,他的血开始沸腾。

而他们,就像散乱的抢掠奴隶,顽固不化的诸侯,在血腥的死亡和狂喜中,孩子的眼泪,母亲的呻吟,他们的骄傲在膨胀,发作仍然期待着:不一会儿,他的心怦怦地跳,给他们热充电,让他们随心所欲。

他的心开始怦怦直跳,急切地想要得到他想要的东西。他的眼睛他的心合在一起就像战争结束时互相厮杀的最底层的士兵,能偷什么就偷什么,以谋杀和强奸为乐完全不关心孩子的眼泪和母亲的呻吟。换句话说,他们洋洋得意,期待着即将发生的事情。然后他的心跳,发出警报,告诉他的眼睛和手,他们可以做他们想做的事。

他跳动的心鼓舞了他燃烧的眼睛,他的眼将牵的物举在手里;他的手,以这样的尊严为荣,骄傲地抽着烟,大步向前,表明他的立场在她赤裸的胸前,全地的心;他的青筋像他的手一样,让他们的圆形炮塔荒凉而苍白。

他的心怦怦直跳,更加专注地看着她。他一边看,一边伸出手来。他的手充满了骄傲,渴望占有她——抓住她的胸部,她最美丽的部分。他抚摸着她圆润的身躯乳房他注意到她半透明皮肤上的蓝色血管,以为她的胸部变得更苍白了。

他们聚集到安静的内阁他们亲爱的家庭教师和夫人躺在那里,请告诉她,她的处境非常艰难,用他们混乱的叫声吓着她:她惊讶地睁开紧闭的双眼,谁从这喧嚣中窥见,都被他的火炬所控制。

就好像这个可爱女孩血管里的血液正涌向她熟睡的脑袋和心脏,告诉她她有麻烦了;用哭喊叫醒她,她很困惑。她吃惊地睁开了眼睛。她试图弄清楚发生了什么事,但在昏暗的烛光下很困难。

想象她在夜深人静的时候从昏睡中醒来的可怕幻想,她以为自己看见了可怕的精灵,他那冷酷的面容使每一个关节都在颤抖;多么可怕啊!但是她,更糟糕的是,从睡眠障碍,仔细看这景象使想象中的恐怖变成了现实。

把她想象成一个从沉睡中被噩梦惊醒的人,她以为自己看到了可怕的鬼魂,全身都因恐惧而颤抖。这是可怕的!但她的情况更糟:当她醒来时,她看到的东西证实了她的噩梦是真的。

被无数的恐惧包围和迷惑,她像刚被杀的鸟,颤抖着说谎;她不敢看;然而,眨眼之间,就出现了瞬息万变的滑稽动作,在她眼中是丑陋的:这样的阴影是弱智的伪造;他们因眼睛从灯光中飞开而生气,黑暗中更可怕的景象使他们胆战心惊。

她像一只刚被打死的小鸟一样颤抖着,心中充满了一千种恐惧。她不敢看。她从眼皮底下往外看,希望她看到的只是她想象的把戏,她的眼睛仿佛在黑暗中看到了一些东西。

他的手,还留在她的胸前,-粗鲁的公羊,敢撞这么一堵象牙墙!- - - - - -可能会感到她的心——可怜的公民!痛苦,把自己弄伤致死起起落落,打败她的身躯,他的手也随之颤抖。这激起了他更多的愤怒和更少的怜悯,破门进入这座美丽的城市。

他的手仍然放在她的胸前(这是什么攻击它是在如此纯净的东西上!)他能感觉到她的心(可怜的东西!)怦怦直跳,痛苦得要死。它跳动得如此之快,以至于她的整个乳房上下震动,握着他的手。他非但没有怜悯她,反而更加激动地想要穿透她的身体。

他的舌头先开口,好像吹角向他无情的敌人发出谈判的声音;她在洁白的床单上凝视着她雪白的下巴,要知道这轻率的警报的原因,他用沉默的举止试图表现出来;但她仍在热切地祈祷他以什么名义犯下了这种罪行。

但首先,他开始说了些什么,好像在向他吓呆了的敌人宣布战斗已经开始了。她的白下巴从白色的床单下探了出来,好像在问他为什么要做这种冲动的事情。他打算默默地做这件事,但她脸上恳求的表情促使他解释自己的理由。

他回答说:“你脸上的颜色,即使愤怒也会使百合花苍白,红玫瑰为自己的耻辱而脸红,将为我恳求,讲述我爱的故事:在那颜色下面,我是按比例来的你那永不被征服的堡垒:错在你,因为你的眼睛把你出卖给了我。

于是他回答说:“你的脸红说明了一切;这就证明了我的观点——尽管这次你气得满脸通红,但你仍然像百合花一样苍白,像知道自己不光彩的玫瑰一样红。我来强暴你是因为你脸红了。都是你的错。你的长相在我面前出卖了你。

“如果你是要责备的话,我就先你一步:你的美丽将你困在今夜,在那里,你要忍耐我的旨意。我的意志标记你为我的大地之乐,我用尽全力去征服它;但当责备和理智把它打倒时,它是因你的美丽而新生的。

“所以,如果你想批评我,我必须在这里阻止你。是你的美貌成就了你今晚的成就,所以你要对我有耐心我已经决定享受你,我会尽我所能得到你。就在我明智的判断说服我不这么做的时候,我被你的美貌所激励。

“我知道我的企图会带来什么麻烦;我知道正在生长的玫瑰护着什么刺;我想那蜜糖被蜇了;这一切事先的忠告都是明白的:但意志是个聋子,听不到细心的朋友;只有他有眼睛凝视美丽,他过分宠爱自己的外表,违背法律和义务。

“我能预见未来的后果。我知道玫瑰是由刺保护的,蜂蜜是由蛰人的蜜蜂保护的。我以前明白这一切,但我太想要你了,以至于我不能听从自己的建议。我想看看你美丽的身体,和你做爱,尽管法律和我的个人职责。

“我甚至在心里也在争论,我将造成怎样的错误,怎样的耻辱,怎样的悲哀;但没有什么能控制感情的进程,也不能阻止他狂奔的速度。我知道悔恨的泪水伴随着行为,责备、轻蔑和死敌;但我要努力接受我的耻辱。”

“我和自己争论这是多么的错误,以及它将带来的耻辱和悲伤。但没有什么可以控制爱的方向和专一的速度。我知道这件事之后我会哭着后悔的。我会批评我自己,恨我自己,让我的朋友变成敌人。然而,我已经准备好接受我的耻辱了。”

说着,他挥舞着他的罗马剑,就像鹰在天空中翱翔,用他的羽翼遮蔽下面的鸟儿,它那弯曲的喙威胁着,如果它爬上去,它就会死:所以在他那侮辱性的镰刀下躺着无害的纯洁,标记他所说的话恐惧颤抖,就像鸟儿听到猎鹰的钟声。

说完,他掏出了他的罗马剑把它举过卢克丽丝的头顶,就像一只飞下来的猎鹰,抓住一只小鸟的翅膀,并举起它的喙作为威胁,让他知道如果它移动,它就会死。卢克丽丝毫无防备地躺在他的剑下,听他所说的话,就战战兢兢,像鸟听见隼来。

“卢克丽丝,”他说,“今晚我一定要欣赏你。如果你不承认,那么我必须用武力,因为我定意在你床上灭你。这样,我就杀了你的一个无用的奴隶,用你生命的堕落来毁灭你的荣誉;我要把他放在你死去的臂弯里,我发誓我杀了他,看到你拥抱他。

“卢克丽丝,”他说,“我今晚必须和你做爱。如果你说‘不’,我就只好强行走了,因为我已经决定在你的床上把你毁了。在那之后,我会杀了你的一个无用的奴隶,毁了你的名誉和你的生命;我会把他放在你死去的怀里发誓我抓到你和他在一起后就杀了他。

“那么你那健在的丈夫就可以留下来了每只睁开眼睛的轻蔑印记;你的亲人对你的轻蔑垂头丧气,你的问题被无名的混蛋模糊了:而你,他们谩骂的始作俑者,你的罪过将被吟诵,在后来的时代里被孩子们唱着。

“你的丈夫将永远被所有人嘲笑。他的家人会对你的错误摇头,把你的名字和一桩难以启齿的罪行永远联系在一起。而你,给他们带来痛苦的人,将成为童谣的主题。在未来的日子里,他们要歌颂你的耻辱。

“但如果你让步,我就让你的秘密朋友安息。未知的错误就像没有行动的思想;小害成大善因为合法的政策仍然被颁布。有毒的简单有时是压缩的在纯化合物中;如此执着,他的毒液实际上已经被净化了。

“但是如果你答应我,我就会成为你的朋友,我会保守这个秘密。没有人会知道;就像什么都没发生过一样。从长远来看,小错误会被纠正,因为它会带来一个好的结局。有时在一些可以喝的安全的东西里掺一点毒药。这种混合物能有效地净化毒素,使之无害。

“那么,看在你丈夫和孩子的份上,温柔我的西装:不要遗赠给他们他们的耻辱是任何设备都无法消除的,那永远不会被忘记的瑕疵;比奴性的擦拭或出生时的污点更糟糕:在人的出生时所发现的标记是大自然的过错,而不是他们自己的耻辱。”

“所以,看在你丈夫和孩子的份上,向我投降吧。不要让他们背负永远无法摆脱的耻辱,或者在他们的记录上留下无法抹去的污点。对他们来说,这比生下来就有胎记或畸形还要糟糕,因为我们与生俱来的印记是大自然的错,不是我们自己的错。”

这里有一只毒蛇般致命的眼睛他振作起来,停了下来;而她,纯洁虔诚的形象,就像一只白色的母鹿在猛兽的利爪下,恳求道,在没有法律的荒野里,对那粗野的野兽,不懂得温柔的正义,除了他那可憎的胃口,什么也不服从。

就像一个怪物“光看你一眼就能把你杀死,”他站起来,停了一下。与此同时,她像一个完美的圣人,又像秃鹰爪下的白鹿,恳求他。但是在野外没有法律,他是一种不在乎礼貌的动物;他只服从自己令人作呕的胃口。

但当黑脸乌云笼罩世界,在他朦胧的雾中,抱负的群山隐藏着,从大地黑暗的子宫里吹来一阵温柔的风,吹散了这些沥青蒸汽,通过这种分裂来阻止他们现在的堕落;所以他的不圣洁会加快她的话延迟,喜怒无常的普路托在俄耳甫斯演奏时眨眼。

尽管他非常不耐烦,他还是等着听她说话。他就像天空中的一朵乌云,把最高的山峰也笼罩在朦胧的迷雾中。从地球深处,一阵微风就能把这样的云吹走,使它不下雨到下面的地面上。她的死亡在他听的时候又耽搁了一分钟。

然而,可恶的夜猫子,他只是磨磨蹭蹭,在他紧紧抓住的脚上,虚弱的老鼠在挣扎:她悲伤的行为助长了他贪婪的愚蠢,一个即使在很多情况下也难以吞咽的深渊:他的耳朵应允她的祷告,他的心却应允她的内心没有什么可穿透的入口:眼泪使欲望硬化,尽管大理石被雨水磨损。

但是,就像夜行猫扑向老鼠一样,他只是在徘徊。她以悲伤为食。他倾听了她的祈祷,但并没有真正满足她的要求。不像大理石会被雨水侵蚀,欲望会随着眼泪变得更加强烈。

她那祈求怜悯的眼睛死死地盯着在他脸上无情的皱纹里;她谦虚的口才与叹息混杂在一起,这让她的演讲更加优雅。她经常把句号放在他的位置上;说到一半,她的口音就变了,她一开口就开始了两次。

她的眼睛在乞求怜悯,悲哀地盯着他那冷酷无情、布满皱纹的脸。她边说边叹了口气,这增加了她口才的整体效果。有时她几乎连一句话都说不完她的声音会在中间中断。她停顿了两次才开口说话。

她以至高无上的朱庇特召唤他,以骑士身份,绅士身份,以及甜蜜友谊的誓言,她那不合时宜的眼泪,她丈夫的爱,根据神圣的人类法律和共同的真理,以天地之力起誓,他躺在借来的床上,向荣誉低头,而不是向邪恶的欲望低头。

以全能之神的名义木星骑士,贵族,友谊,她自己的眼泪,她丈夫的爱,神圣的人类法律和普遍的礼仪,以天地之名及天地之合力之名:她让他回到床上,做正确的事,而不是屈服于他变态的欲望。

她说,不要款待人用你假装的黑色报酬;不要搅浑给你水喝的泉源。不能改变的,不要破坏;你的箭未射尽,先要射坏。不会弯弓的人不是樵夫去打一只可怜的不合时宜的母鹿。

她说:“不要用你所描述的可怕罪行来回报我的热情好客。不要恩将仇报。不要破坏你无法修复的东西。开枪前不要瞄准这个目标。一个杀死过季可怜的鹿的人很难说是一个有成就的猎人。

“我丈夫是你的朋友;看在他的份上,饶了我吧:你是有能力的;为了你自己的缘故,离开我吧。我自己是个弱者;不要诱捕我:你看起来不像骗人;不要欺骗我。我的叹息,如旋风,竭力要把你掀起来;如果男人被女人的呻吟感动,我的眼泪,我的叹息,我的呻吟,

“我丈夫是你的朋友。看在他的份上放过我吧。你自己很强大。为了你自己,离开我吧。我很弱,所以不要困住我。你看起来不像骗子,所以别对我撒谎。我叹气是因为我只能这么做才能让你离开。如果一个男人能被一个女人的行为感动,那就让我的眼泪、叹息和呻吟感动你吧。

所有这些加在一起,就像波涛汹涌的海洋,敲打你那摇摇欲坠的心,用他们不断的运动来软化它;因为石头溶于水。啊,如果你不比石头坚硬,融化在我的眼泪里,怜悯我吧!温柔的怜悯从铁门进入。

所有这些加在一起就像一个波涛汹涌的海面敲打着你那颗摇摇欲坠的心,差点把我毁了。我的眼泪是为了软化你,就像波浪软化岩石,最终变成水。你比石头还硬吗?让我的眼泪感动你!有同情心!虽然你很坚强,但我相信你还是会感到怜悯的。

我以塔尔坎的形象款待过你,你竟装作他的模样,使他羞愧吗。我向天上的万军抱怨,你玷污了他的荣誉,玷污了他的王姓。你不是你看上去的那样;如果是一样的,你看起来并不是神,不是国王;因为君王像神一样应该统治一切。

“我欢迎你,就像欢迎塔尔坎本人一样。你为什么要这样不尊重他?我会向诸神祈祷,说你背叛了他,玷污了他的王室名声。你不是你看上去的那样。如果你是你看起来的那样,你看起来不是你的样子。你应该成为神,成为国王。国王,就像神一样,理应统治在一切。

你的耻辱将如何在你的时代播下种子,当你的罪恶在你的春天之前发芽!如果你出于希望,敢做出这样的暴行,一旦你成为国王,还有什么是你不敢做的?哦,请记住,没有什么过分的事从附庸行动者可以抹去;那么国王的恶行就不能用黏土掩盖了。

“如果你年轻时都这么坏,想象一下你老了会有多糟糕!如果你在还是王子的时候就做了这么离谱的事,等你当了国王会怎么做呢?别忘了:如果普通人的罪恶无法被抹去,国王们也藏不住他们的。

“这样做只会使你因为害怕而被爱;但幸福的君主仍然害怕爱情:你必须忍受邪恶的罪犯,你身上也显出同样的过犯。如果只是出于对这个的恐惧,你的意志就会消失;因为王子是镜子,学校,书籍,实验对象的眼睛可以学习,可以阅读,可以观察。

“如果你这样做,人们会害怕你,但最好的君主是受人爱戴的,而不仅仅是害怕。一旦人们发现了你的所作所为,他们可能也会成为最坏的罪犯-或者他们可能会让你下台,因为他们担心这种情况会发生。你看,王子就像一面镜子,一所学校,一本书,让人们在里面观察,学习,阅读他们应该如何行动。

“你愿意做欲望学习的学校吗?”难道你要读这样可耻的演说吗?你愿作玻璃,照它的亮光犯罪的权威,被指责的理由,以你的名义给予不光彩的特权?你用责难来反驳永恒的赞美,名声虽好,却是个娼妓。

“你想成为追随欲望的榜样吗?”你想让人们追随你可耻的领导吗?你会成为罪犯的镜子,为他们的罪恶和责备寻找借口吗?你想让他们以你的名义犯罪吗?你这是在放弃你一生的赞美。你的名誉将成为一个笑话。

“你有命令吗?”以赐给你的上帝起誓,从一颗纯洁的心来指挥你叛逆的意志:不要拔刀护卫罪孽,因为神把那众雏都交给你杀灭。你如何履行你的君主职责,当罪恶被你的过错所玷污,他学会了犯罪,而你却把道路教给他?

“你难道不强大吗?”以国王的名义,保持你叛逆的心在检查不要用你的剑去捍卫错误的东西;你用它来战胜邪恶。如果你允许人们犯下最严重的罪行,并教他们如何去做,你怎么能成为一个好王子?

“想想那是多么卑鄙的场面,把你现在的罪过看在别人身上。人的缺点很少自己显露出来;他们把自己的过犯部分掩盖。你哥哥犯了这种罪,看来是该死的。啊,他们怎么被罪恶包围着从他们自己的罪行中斜视他们的眼睛!

“想想看,如果你看到别人做同样的恶心事,你会有多反感错误男人通常看不到自己的缺点;他们不让自己知道。你会为此害死另一个人。你拒绝承认自己的邪恶是在给自己找麻烦!

向你,向你,我举起双手,不是诱惑的欲望,你鲁莽的救赎者:我请求废除流放的陛下;让他回来,让谄媚的思想退隐。他真诚的尊敬将禁锢虚假的欲望,把朦胧的雾气从你宠溺的眼睛里抹去,让你看到你的处境,同情我的处境。”

“我恳求你,我恳求你,举起我的双手:不要强奸我。我向皇家感性你落在门口的东西。把它带回来,你就不会再想这么做了.你欠我的尊重会让你打消这种愿望,帮助你看清自己,迫使你同情我。”

“完了,”他说,“我那失控的潮水不是转动,而是膨胀得更高。小灯很快就被吹灭了,巨大的火焰还在,伴着狂风怒吼:每天偿还债务的涓涓细流对他们的盐的君主,与他们的新鲜瀑布的急速增加他的流量,但不要改变他的口味。”

“够了,”他说。“我无法控制的欲望不会消失;说了这么多,感觉越来越强烈了。你可以吹灭一盏小灯,但大火仍然存在,当风吹起时,火势会变得更大。流入大海的小溪可能会增加水,但它们不会改变咸味。”

“你是大海,”她说,“是至高无上的国王;看哪,你那无边无际的洪水倾泻而下黑色的欲望,耻辱,耻辱,管理不善,他们想要玷污你的血海。如果这些小毛病改变了你的美好,你的海洋在水坑的子宫里被灵车,你海中的水坑也没有散去。

她说:“你是皇室的国王。你就像一片海,海水被淫欲、耻辱、羞耻和不法行为污染了。如果你犯了这种“小”罪,它就会抵消掉你所有的优点。这个水坑将吞噬你的大海,而不是让水坑迷失在其中。

英汉亚14:14这样,这些奴仆要作王,你要作他们的奴仆。你卑贱,他们卑贱。你是他们美丽的生命,他们是你污秽的坟墓;你因他们的羞耻厌恶他们,因你的骄傲厌恶他们。小的不应隐藏大的;雪松没有弯到矮灌木的脚下,但低矮的灌木会在雪松的根部枯萎。

如果你这样做了,你的行动将定义你。你会成为他们的奴隶。你会降格到他们的水平。你会赋予这些想法生命,它们也会杀死你。你会因为你所做的事而被憎恨和羞愧,你也会因为自己如此骄傲而恨自己。像你这样的伟人不应该被这样的事情定义。树不会长到灌木丛生长的地方,不是吗?不。树下的灌木丛枯萎了。

让你的思想,臣服于你的国家吧“别再说了,”他说;“天哪,我不听你的话。屈服于我的爱吧;如果不是,强制性的仇恨,而不是爱的娇羞的触摸,将粗鲁地撕裂你;既然如此,我就要生你上了某个流氓马夫的床,在这可耻的厄运中成为你的伙伴。”

“那么,控制你那些丑陋的思想吧——”“再也不听了,”他说,“我发誓我不会听你的。要么屈服于我的爱,要么做好心理准备,因为我不会温柔温柔地爱抚你,而是会用力撕碎你。在那之后,我打算把你的尸体带到某个低级仆人的床上,让他分担你的悲惨命运。”

说了这话,他就把脚放在灯上,因为光明和欲望是死敌:羞耻隐藏在暗夜里,最隐蔽的人,就是最残暴的人。狼抓住了猎物,可怜的小羊哭了;直到她用自己的白羊毛控制住自己的声音把她的哀号埋藏在她甜美的唇褶里:

说着,他用脚踢翻了蜡烛。欲望不能在光明中生存,但它在隐藏的黑夜中茁壮成长,当残暴的事情被看不见的时候。狼抓住了猎物。可怜的小羊尖叫起来,但他把自己的白床单塞进她的嘴唇里,让她安静下来。

因为她穿着睡衣他把她可怜的叫嚷写在她的脑海里;用最纯洁的眼泪冷却他炽热的脸那永远谦逊的眼睛里流淌着悲伤。啊,那任性的情欲竟弄脏了这么纯洁的一张床!那些可以被泪水净化的斑点,她的眼泪应该永远落在他们身上。

用她自己的床单不让她说出自己的想法,他把他的热乎乎的脸贴在她的脸上,那脸上沾满了最天真的泪水眼泪那双谦虚的眼睛曾经眨过。这么纯洁的女孩被强奸是多么可怕啊!如果她能通过哭泣来消除他的罪行,她的眼泪会把这一切都洗掉的。

但她失去了比生命更珍贵的东西,他赢得了他将再次失去的东西:这被迫的联盟迫使进一步的争斗;这短暂的快乐孕育了数月的痛苦;这种强烈的欲望转化为冷漠的蔑视:纯洁的贞操被洗劫一空,而色欲,这个小偷,比以前穷多了。

她失去了比生命本身更有价值的东西,而他得到了令他后悔的东西。这起强奸案引发了进一步的麻烦。他一时的满足引起了几个月的痛苦。他强烈的欲望变成了冷酷的仇恨。卢克丽丝的贞洁被剥夺了,小偷塔尔坎比以前更穷了。

听着,作为一只吃饱了的猎犬或一只吃饱了的鹰,不适合闻气味,也不适合快速飞行,缓慢地追赶,或者干脆退缩他们生性喜爱的猎物;所以塔昆今晚的结局是:他的味道鲜美,在消化中变酸,吞吃他的意志,那以污秽的吞吃为生的。

就像一只吃得很好的狗或一只填充的鹰一样——不能很好闻,也不能飞得很快——会懒惰地追逐他们想要的猎物,甚至完全拒绝它,塔坎那天晚上吃得太多了。刚开始他觉得她味道不错,但很快就消化不良了。现在他得到了他想要的东西,他后悔那样做了。

啊,比无底的自负更深的罪恶还能在想象中领悟!醉欲必须吐出他的收据,在他看见自己可憎之物之前。当欲望在他的骄傲中,没有感叹能抑制他的冲动和冲动,直到意志像玉一样疲乏。

哦,这是比任何人在他们最疯狂的梦想中都能想象到的更严重的罪!塔尔坎沉醉于欲望,但现在他宁愿呕吐也不愿看到他刚刚做的可怕的事情。当他的欲望燃烧时,没有什么能让他冷静下来或控制住他直到他厌倦了自己的堕落。

再加上瘦削苍白的脸颊,目光沉重,眉头紧锁,步伐无力,软弱的欲望,懦弱,可怜,温顺,就像一个破产的乞丐哭诉他的案件:肉体骄傲,欲望与恩典斗争,因为它在那里狂欢;当它衰变时,有罪的叛逆者祈求宽恕。

欲望离开他之后,他就像一个可怜的、虚弱的、破产的乞丐在找借口。他的脸苍白而憔悴。他眯起眼睛,皱起眉头,失去了所有的力气。他是一个骄傲的人,所以一旦他的欲望开始消退,他就必须应对后果。他感到内疚,开始祈求原谅。

这就是这位有过失的罗马领主的下场,谁把这成就追得那么火热;现在他对自己发出厄运的声音,在漫长的岁月中,他蒙受耻辱:此外,他灵魂美丽的殿堂也被玷污了;对它那脆弱的废墟集结起忧虑的部队,问问斑点公主过得怎么样。

罗马的罪恶王子就是这样。在如此热情地追求这一刻之后,他意识到自己的厄运即将来临,他知道在很短的时间内他将灰头土脸。此外,他诅咒了自己永恒的灵魂。为了挽回他仅剩的一点体面,他问被蹂躏的公主她怎么样了。

她说,她的臣民反叛摧毁了她神圣的城墙,因他们致命的过失而屈服她的不朽,让她成为奴隶面对永生的死亡和永恒的痛苦:在她的预见性控制下,但她的远见并不能阻止他们的意愿。

她说她已经无法控制自己的情绪她自己的身体也开始反抗她,背叛了她,导致了死亡和无尽的痛苦。只要她头脑清醒,她就可以留下来平静她说,但不确定自己还能坚持多久。

即使在这漆黑的夜里他也在想出,被俘的胜利者,在利益上吃亏;带走那无法治愈的创伤,那伤疤,无论如何治愈,仍将存在;留下他的战利品在更大的痛苦中困惑。她背负着他留下的欲望,他有一颗罪恶的心。

他在黑暗中偷偷地走了,心里还想着她说的话。虽然他得到了他想要的,但他也失去了一些东西。他身上有一道永远无法愈合的伤口,尽管试图治愈,这道伤疤却一直伴随着他。他让受害者承受更大的痛苦。她被留下来处理强奸的后果;他所要对付的就是他的罪恶心理。

他像一条偷东西的狗,悲伤地爬着;她像一只疲倦的小羊躺在那里喘着气;他因自己的罪过而愁眉苦脸,恨自己;她,绝望,用她的指甲撕裂她的肉;他微微地飞着,怀着内疚的恐惧偷偷地飞着;她留下来,在可怕的夜晚惊叫;他跑着,斥责他那消失的,令人厌恶的快乐。

他悲伤地蹑手蹑脚地走开了,就像一条从桌子上偷吃残羹剩饭的狗。她躺在那里,气喘吁吁,像一只疲惫的小羊。他皱起眉头,恨自己犯下的罪行。她拼命地用指甲抓脸。他蹑手蹑脚地走得又快又轻,既心虚又害怕。她留下来了,希望那晚从未发生过。他跑了,后悔着,恨着自己的快乐。

他从那里离开了一艘沉重的快船;她在那里仍然是一个绝望的被遗弃者;他在他的速度寻找晨光;她祈祷她永远不会看到那一天,“白天,”她说,“夜晚的风景是开放的,我真正的眼睛从来没有练习过用狡黠的眉头掩盖过失。

他像个皈依者一样离开了她的房间。她呆在那儿,像个绝望的弃儿。他希望早晨快点到来。她希望这一天永远不要到来。她说:“在白天,每个人都会找出今晚发生的事,因为我不知道怎么撒谎假装什么都没发生

“他们以为每只眼睛都能看见他们自己所看见的羞辱。因此他们仍在黑暗中,使他们看不见的罪仍未说出来;因为他们的罪孽必因哭泣而显露,而坟墓,就像吞噬钢铁的水,在我的脸颊上,我感到多么无助的羞愧啊!”

“我觉得每个人都能从我的眼中看到我自己的耻辱。我希望我能永远闭上眼睛,这样就没有人知道我的罪了。我会用哭泣来表达我的愧疚,我的眼泪会像水腐蚀钢铁一样割进我的脸颊,显示出我的羞愧。”

在这里她大声疾呼反对休息和休息,并嘱咐她的眼睛从今以后还是瞎的。她用胸部的跳动唤醒自己的心脏,让它从那里跳起来,去它能找到的地方用更纯洁的胸膛来封闭如此纯洁的心灵。她悲痛欲绝地发泄着她的怨恨对抗着看不见的暗夜:

虽然她不想躺下睡觉,但她一直闭着眼睛,希望自己是瞎的。她的心怦怦直跳,她希望它能跳出胸膛,去找一个更纯洁的身体住进去,一个像她希望的那样纯洁的身体。她惊慌失措,悲痛欲绝,对着漆黑的黑夜怒吼道:

“啊,毁灭舒适的夜,地狱的形象!”暗淡的登记和耻辱的公证人!悲剧和谋杀的黑色舞台倒下了!巨大的隐藏罪恶的混乱!该死的护士!瞎眼的臭婊子!诽谤的黑暗港湾!可怕的死亡洞穴!窃窃私语同谋者闭着嘴的叛逆和奸诈!

“该死的这晚上它毁了我!黑暗使任何人都注意不到我的耻辱!它的混乱掩盖了我的罪恶!是它让这一切发生的!盲目的,寂静的夜!名誉在黑暗中消失!死亡悄然而至!黑夜与那个说谎背信弃义的强奸犯串通一气!

“啊,可恶的、雾蒙蒙的、雾蒙蒙的夜!”既然你犯了我无可救药的罪,聚集起你的薄雾迎接东方的曙光,向匀称的时间进程开战;或者你允许太阳升起他平常的身高,但在睡觉前,在他金色的头上编织毒云。

“我恨你,你这雾蒙蒙的夜!既然我责怪你犯下了不可原谅的罪行,现在我请求你保持黑暗——不让太阳升起。与时间的自然流逝作斗争。或者,如果你想让太阳在天空中升起,那就整天用云遮住他。

“用腐烂的湿气玷污早晨的空气;让他们呼出的不健康的呼吸使他们生病纯洁的生活,至高的美丽,在他到达他疲倦的正午刺之前;让你的雾气如此厚重地行进,在烟雾中排列着他窒息的光芒正午落山,永夜。

“保持早晨的空气湿润。让你的呼吸成为不健康的风,让这一天生病吧。还没到中午,就毁了原本纯洁美好的一天。在一切事物上罩上浓雾,遮住太阳的生命,使它在中午落下,使白天变成黑夜。

塔尔坎·夜,他不过是夜的孩子,他鄙视银光闪闪的王后;她闪亮的女仆也被他玷污了,黑夜的黑色怀抱不应再窥视:在我的痛苦中,我应该有同伴;患难与共,患难与共,就像朝圣者的聊天缩短了他们的朝圣之旅。

“塔尔坎是个夜猫子。如果可以,他会强奸晚上它自己,在明亮的银色月亮和所有星星的映衬下,令人神魂颠倒。他会把它们弄得很脏,以至于它们再也不能在黑夜里发光了。这样我就能有人分担我的痛苦了。不幸的人喜欢有人作伴,就像旅行中的人喜欢聊天打发时间一样。

现在我没有人和我一起脸红,把他们的手臂交叉,和我的头一起垂下来,遮掩他们的眉头,隐藏他们的恶行;但我只能孤独地坐着憔悴,用银色的卤水给大地调味,把我的言语和眼泪,悲伤和呻吟,可怜的浪费纪念碑持久的呻吟。

“但现在我独自一人。没有人和我一起脸红,没有人和我一起抱臂垂头,没有人捂着脸掩饰他们的羞愧。我孤身一人,孤身一人,坐着哭泣,泪水洒遍大地,说话和哭泣,悲伤和呻吟。然而,我能发出的哭声并不能公正地表达我的悲伤,这种悲伤永远不会结束。

夜啊,你这臭气熏天的火炉,不要让嫉妒的日子看到那张脸在你的黑色斗篷下面是什么无耻的谎言以耻辱殉道!保持你那阴暗的地方,你在位期间所犯的一切过失也愿在你的荫下长眠!

“今晚就像一个充满了恶臭烟雾的烤箱。夜啊,别让白天的光看到我的脸——我藏在你的黑暗里,毫无羞耻地躺在这里,像一个不光彩的殉道者。呆在原地保持阴暗,这样所有在夜晚犯下的罪行都能被埋葬在黑暗中。

“别让我反对告密的日子!”光芒将会在我的眉宇中显现,甜美贞洁的堕落故事,对神圣婚姻誓言的不虔诚的违背:就是文盲,不知道怎样行去破译博学的书籍上写的东西,会在我的眼神中引用我可憎的罪过。

“别让我面对阳光!”光明会揭露我被强奸的整个故事——还有我破碎的婚姻誓言-写在我脸上了。即使是那些一辈子都没学过识字的文盲,也能看我一眼,明白我可怕的罪行。

“奶妈为了让她的孩子安静下来,会讲我的故事,用塔奎因的名字吓唬她哭泣的婴儿;演说家为了修饰他的雄辩,会把我的耻辱和塔尔坎的耻辱结合起来;寻找盛宴的吟游诗人,调整我的名誉,将听众绑到每一行,塔尔坎多么冤枉我,我科拉廷。

“保姆们会把我的故事讲给他们的孩子听。他们会用塔昆的名字吓唬他们。政客们会把我和塔尔坎的耻辱作为他们演讲中的轶事。乐师必在筵席上歌颂我的耻辱。他们会让他们的听众每句话都听不清塔坎是如何冤枉我的,反过来我又是如何冤枉柯拉廷的。

“让我的好名声,那毫无意义的名声,为了柯拉廷的爱不被发现如果以此为辩论的主题,另一根的树枝腐烂了,给他应得的责备从我的这桩婚事就能看出来在这之前,我对柯拉廷来说是纯洁的。

“为了柯拉廷的缘故,让我的名誉和清白的名声保持清白吧。如果我的名声毁了,柯拉廷的也会毁了,因为我们肯定有联系。他不应该这样。他现在和我以前一样无可指责,那时我对他忠心耿耿。

“啊,看不见的耻辱!”看不见的耻辱!啊,感觉不到的疼痛!头盖骨受伤,私人伤疤!柯拉提努斯的脸上布满了耻辱,塔尔坎的眼睛也许能远远地读到格言,他在和平中受伤,而不是在战争中受伤。唉,多少人承受着这样可耻的打击,这不是他们自己知道的,乃是赐他们的主知道。

“啊,我看不见的耻辱和看不见的耻辱!我的新伤,我受伤的心,我私人的伤疤!科拉提努斯也毁了,塔昆知道知道科拉提努斯是在和平中受伤的,而不是在战争中。这么多人受到这样的伤害,真是太遗憾了。他们不知道;只有伤害过他们的人才知道!

柯拉廷,如果你的荣誉属于我,因为猛烈的攻击,它从我这里被夺去了。我失去了荣誉,而我,一只蜜蜂,我的夏天不再完美,但却被恶意盗窃洗劫一空:在你脆弱的蜂巢里,一只游荡的黄蜂爬了进来,吮吸着你那纯洁的蜜蜂所保存的蜜。

“科拉提努斯,如果你的名誉是赌在我身上的,那么我已经为你失去了一切。我不再谦虚了。我就像一只被抢了蜜的蜜蜂,夏天一过,什么都没有了。一只流浪的黄蜂爬进了你防御薄弱的蜂巢,吸走了我,你忠实的蜜蜂,所有的蜂蜜。

“可是我对你的名誉的毁坏有罪过;但我为你的荣耀接待他。因为你,我不能把他放回去,因为轻视他是不光彩的,此外,他还抱怨过他太累了,谈论美德:哦,不要寻找邪恶,当美德被这样的魔鬼亵渎!

“可是我毁了你的名声,我是有罪的!”我欢迎他只是出于对你的责任。因为他来自你的营地,我不能把他送回去。那样侮辱他是不对的。而且,他说他累了,他还在谈论你的军事胜利。当魔鬼说话漂亮的时候,很难发现他!

“虫子为什么要侵入少女的蓓蕾呢?”或者可恶的布谷鸟在麻雀的巢里孵化?或者蟾蜍用毒液泥浆感染美丽的喷泉?还是暴君的愚蠢潜伏在温柔的胸中?国王会违背自己的旨意吗?但没有完美是绝对的,某些不洁之物不会污染。

“为什么虫子会吞噬无辜的人吗?为什么邪恶的杜鹃会破坏麻雀的蛋,而把自己的蛋放在鸟巢里呢?为什么蟾蜍要用脏泥巴污染美丽的喷泉?为什么好人会做愚蠢暴力的事?为什么国王会违背自己的诺言?然而,即使是最完美的事物在某些方面也不完美。

“那个把金子藏起来的老人患有痉挛、痛风和痛苦的发作;很少有眼睛去看他的宝藏,但他像憔悴的坦塔罗斯一样坐着,在无用的谷仓里收获他的智慧;从他的所得中没有别的快乐但折磨不能治愈他的痛苦。

“一个老人把钱存进金库的人会抽筋、痛风和痛风发作——却几乎无法享受自己的财富。他想要什么就有什么,却不让别人知道武器的达到.他远离自己的劳动成果,好像他很享受拥有它而不用它来帮助自己的痛苦。

“所以当他不能使用它时,他就有了它,把它留给他的孩子;他们在骄傲中滥用它:他们的父亲太虚弱,而他们太强,长久地持有他们受诅咒的幸运。我们渴望的甜食变成了令人讨厌的酸味即使在我们称他们为我们的那一刻。

“然后当他死了,把钱留给他的孩子们时,他们骄傲地把钱浪费了。他们的父亲太软弱了,而他们太强壮了。他们无法长久地持有自己的财富;这是福也是祸。我们想要的糖果一到手就变酸了。

“不羁的狂风等待着温柔的春天;有害的杂草在珍贵的花朵上扎根;毒蛇在甜美的鸟儿歌唱的地方嘶嘶作响;美德所滋生的,是罪恶所吞噬的:我们没有什么东西可以说是我们的,但“机遇号”却未能如愿要么杀了他的命,要么毁了他的品质。

“宁静的春天在猛烈的风暴中结束;粗大的杂草生长在珍贵的花丛中;甜美的鸟儿在歌唱,蛇在嘶嘶叫。任何好的东西都会被坏的东西吞噬。我们几乎不能把好东西称为自己的趁别人还没机会毁掉它们,或者至少让它们贬值。

“啊,机会,你的罪过太大了!”是你执行了叛徒的背叛:你把狼放在羊羔能到的地方;谁图谋罪恶,你就指出季节;是你藐视权利,法律,理智;在你阴暗的囚室里,没有人能窥见他,罪恶坐着,要抓住那些在他身边游荡的灵魂。

“这是机会这就是问题所在!机遇号,叛徒就是因为你才叛国的。你是那个告诉狼哪里可以找到小羊羔的人。当有人做坏事时,你告诉他们什么时候做最好。你们嘲笑正义,嘲笑法律,嘲笑理性。你和罪恶是一伙的,只要你有机会,你就会低调地抓人。

“你使贞女违背了她的誓言;你吹火,节制已解冻;你扼杀了诚实,你谋杀了诚实;你这可恶的教唆犯!你这个臭名昭著的婊子!你栽植丑事,取代赞美:你这奸诈的,你这奸诈的贼,你的甜蜜变成了痛苦,你的快乐变成了悲伤!

“机会,你会让一个修女违背她的贞洁誓言。我们一放松自律,就被你激怒了。和你在一起,就没有诚实的机会,也没有遵守诺言的机会——你这个肮脏的无赖!你这个臭名昭著的皮条客!你散布流言蜚语,阻止别人赞美你。你这个强奸犯,你这个叛徒,你这个说谎的小偷你使蜂蜜变为呕吐物,使欢乐变为悲哀。

“你隐秘的快乐变成了公开的耻辱,你的私人盛宴,公众的斋戒,你那矫揉造作的名号,你甜腻的舌头尝起苦艾的味道:你暴力的虚荣永远不会持久。那么,可恶的机遇号,这么坏,这么多人来找你?

“机会,你说服我们秘密享受的东西导致了公开的耻辱。如果你让我们私下吃饱,就会导致大范围的饥荒。当我们利用你来提高我们的声誉时,我们最终会把自己的名字拖进泥潭。机会,你很甜,但也很苦,因为你给我们的不会长久。那么,恶心的机遇号,如果你这么坏,为什么会有那么多人搜索你呢?

什么时候你会成为卑微的乞求者的朋友,带他去找他的衣服吧?你几时定定时使大纷争止息呢。或解救被苦难锁住的灵魂?给病人吃药,减轻痛苦?可怜的,瘸腿的,瞎眼的,瘸腿的,爬着的,为你呼喊;但他们从未遇到“机遇号”。

你愿意来帮助这个卑微的乞丐,帮他得到他所需要的东西吗?你什么时候才能腾出时间来结束严重的痛苦,或者释放一个被错误监禁的人?你什么时候才能医治病人,安慰痛苦的人?可怜的、瘸腿的、瞎眼的、不成功的、低贱的人向你哭求,但他们从来没有机会。

“医生睡着了,病人就死了;欺压者吃饱,孤儿憔悴;寡妇哭泣时,正义在宴请;当感染繁殖时,建议是运动:你不给我时间做善事:愤怒、嫉妒、叛逆、强奸和谋杀的愤怒,你那十恶不赦的时光,就像他们的书页一样等待着他们。

“病人死了,医生睡着了。独裁者吃饭时,孤儿哭。法官在庆祝,寡妇在哭泣。当疾病传播时,找不到好的建议。机会,你没有时间做慈善。相反,你把每一个小时都用在愤怒、嫉妒、叛逆、强奸和谋杀上。

当真理和美德牵涉到你时,即使有一千个十字架,也不能帮助他们。他们买你的帮助。但罪恶从不付钱,他免费来了;你的报酬很丰厚与其听信他的话,还不如听信他的话。不然我的科拉廷就会来找我了塔尔坎去了,但他被你阻止了。

“当诚实、善良的人需要你的时候,他们的路上会有成千上万的障碍。他们必须付钱才能找到机会,但罪不收费——不,罪是免费的。机会,你总是能迅速回答罪人的任何要求,并做他们说的任何事。否则,柯拉廷就会来救我了。但是他没有机会。

你犯了谋杀和盗窃的罪,犯了伪证和教唆罪犯有叛国罪,伪造罪和叛变罪,乱伦之罪,可憎之罪;是你喜欢的附属品敬一切过去和将来的罪,从创世到末日。

“机会,你犯了谋杀和盗窃罪;伪证的:在宣誓后说谎和作伪证的;犯有叛国罪、伪造罪和欺诈罪;犯乱伦和可憎之罪。就你的本性而言,你已经成为了所有罪行的帮凶,以及那些将来还会犯下的罪行,从世界的开始到时间的结束。

畸形的时间,丑陋的黑夜的同伴,迅捷而巧妙的邮差,承载着可怕的关怀,吞噬青春的人,虚假快乐的奴隶,卑鄙是不幸的看守,罪恶的驮马,美德的陷阱;你养育一切,又谋杀一切:啊,听我说,有害的,移动的时间!为我的死而有罪,因为我的罪。

“机遇号”与“腐败”联手时间丑陋的夜晚。时间,你携带秘密信息很快,让年轻人变老,说服人们把生命浪费在追求虚无的享乐上。你让苦难继续下去,你犯了罪,你阻碍了美德。你让我们从出生到死亡的每一天所以听我说,你这个无礼的,不值得信任的时间!你强奸了我,害死了我。

为什么你的仆人,机遇,背叛了你给我休息的时间,取消了我的命运,用锁链锁住我到没完没了的痛苦约会?时间的作用是消除敌人的仇恨;消化由意见所产生的错误,不花合法床位的嫁妆。

“你的朋友‘机遇’怎么会在我睡觉的时候让塔尔坎知道,毁了我的生活,让我永远承受无尽的痛苦?时间应该消除敌人的仇恨,纠正错误,不要毁了一段完美的婚姻。

“时间的荣耀是平息争斗的国王,为了揭露谎言,揭开真相,在古老的事物上盖上时间的印记,唤醒清晨,守卫夜晚,冤屈不义的,直到他伸张正义,用你的时辰摧毁骄横的建筑,用尘土涂抹他们闪闪发光的金塔;

“时间,你应该结束内战;揭露谎言,揭露真相;随着时间的推移,验证事物的老化;守望朝夕;确保正义得到伸张;并使过分花哨的建筑失修当你用尘土覆盖他们闪闪发光的金塔时……

用虫洞填满庄严的纪念碑,用事物的腐朽滋养遗忘,把旧书吸干,改变内容,从古老的乌鸦翅膀上摘下羽毛,晾干老橡树的汁液,珍惜泉水,破坏铁锤铸成的古董,让命运的车轮转动得晕头转向;

"...让蠕虫摧毁公共遗迹;使人忘记;使腐朽:使事物腐朽;涂改旧书上的文字,改变其内容;杀死鸟儿,把它们的羽毛做成羽毛笔;让树液变干,变成琥珀;创造温泉;使旧金属古董生锈;时不时地改变每个人的运气…

为了给她女儿的女儿们看,把孩子变成男人,把男人变成孩子,杀死那只靠杀戮为生的老虎,驯养野生的独角兽和狮子,嘲笑那些被欺骗的微妙,为了给农夫带来丰收,用小水滴浪费巨大的石头。

"...让祖母看到她的孙子孙女;使孩子长大成人,使男人年老变弱;结束老虎多年的捕食生命;驯服野生狮子和独角兽;惩罚那些比自己聪明的骗子;让农民收获他们的庄稼;用微小的雨滴侵蚀巨大的岩石。

你为什么要在旅途中作恶,除非你能回来赔罪?一个时代里可怜的退休时刻可以为你买到十万个朋友,把他的智慧借给坏债务人,啊,这可怕的夜晚,你愿有一小时回来,我可以阻止这场风暴,躲过你的劫难!

“时间,你为什么要做一些你以后无法纠正或平衡的错误?如果一个世纪一次,你能让我们改变过去哪怕一分钟,你就能交到很多朋友,还能帮助那些犯了错误的人。要是这个可怕的夜晚能倒退一小时,这样我就能阻止这场暴风雨的到来!

你这永恒的仆从,塔尔坎在逃跑中遭遇了一些不幸:设计极端之外的极端,让他诅咒这该死的罪恶之夜:让阴森的阴影笼罩他淫荡的眼睛;还有他犯下的罪恶的可怕想法把每一丛灌木都塑造成丑陋丑陋的魔鬼。

“时间,你只是永恒的奴隶。请在塔昆逃跑的时候给他点坏运气。想出某种极端的障碍,这样他也会希望回到过去,改变他今晚犯下的罪行。让他害怕可怕的阴影。让他充满绝望的想法,让他对自己所做的坏事感到后悔,让他认为他在黑暗中看到的每一丛灌木都是可怕的魔鬼。

用不安的恍惚打扰他的休息,使他在床上呻吟,使他痛苦;让他遭遇可怜的不幸,让他呻吟;但不要怜悯他的呻吟:用比石头还硬的心砸他;让温柔的女人对他失去温柔,对他来说,比老虎的野性还要狂野。

“别让他睡觉——让他半夜醒来。让他在床上呻吟。然后,当他呻吟时,派人去检查他。但千万不要让他们怜悯他;相反,让他们让他更难过。让他们的心像石头一样硬。即使是最甜美的女人对他也不那么甜美;让他们对他像野老虎一样刻薄。

“让他有时间扯他卷曲的头发,让他有时间自我克制,让他在绝望中得到时间的帮助,让他有时间做可憎的奴隶,让他有时间像乞丐一样渴望,是时候看到一个靠施舍过活的人了对他不屑一顾,不屑给他残羹剩饭。

“给他。时间开始拔他的卷发。给他点时间诅咒自己。给他点时间,让他后悔没那么多时间。给他时间,让他像个卑贱的奴隶一样度过一生。给他饿死的时间,给他点时间,让他看到一个靠施舍过活的乞丐,连他必须吃的残羹剩饭都不吃……

让他有时间见见他的朋友他的敌人,还有快乐的傻瓜们在他那里嘲笑;让他有时间去记录时间过得有多慢在时间的悲哀中,又是多么的迅速和短暂他愚妄的时候,他嬉闹的时候;永远让他无法回忆的罪行有时间为浪费时间而哭泣。

...给他时间,让他看到他的朋友变成他的敌人,让宫廷小丑取笑他。给他点时间,让他注意到当他悲伤的时候时间过得有多慢,当他玩他那愚蠢的游戏的时候时间过得有多快。给他所有的时间来回忆他的罪行并希望他没有那样浪费时间。

“啊,时间,你既教好人也教坏人,教我诅咒他,你把他教成这样!看着自己的影子,让小偷发疯,自己每时每刻都在寻死!如此可怜的手,如此可怜的血会流出;这样的官职怎么会有这么卑鄙的人作为一个诽谤性的死神来侮辱一个奴隶?

“时间,你允许好事和坏事同时发生。你给了塔尔坎强奸我的时间,现在给我诅咒他的时间!让他害怕自己的影子,让他每隔一分钟就想自杀吧!他应该用他那可怜的手去杀死他那可怜的自己。还有谁会堕落到这种地步,去杀一个这么没用的人?

他是卑贱的,出身于君王,用堕落的行为羞辱他的希望:越强大的人,就越强大使他受人尊敬,或使他遭人憎恨;最大的丑闻等待着最大的国家。月亮被乌云遮住了,但小星星在上市时可能会把它们隐藏起来。

“他是个更糟糕的人,因为他是国王的儿子。国王一定为自己的罪行感到难堪。一个人的权力越大,他的行为所造成的后果就越严重——无论是好是坏。最大的丑闻发生在最重要的人身上。当月亮藏在云后面时,你会注意到,但小星星可以随时躲起来。

乌鸦可以在泥沼中沐浴它煤黑的翅膀,不知不觉地带着污秽飞走了;但如果它像雪白的天鹅一样渴望,他的银绒上的污点会留下来。可怜的新郎是失明的黑夜,国王是辉煌的白天:虱子飞到哪里都没有人注意到,但鹰的每只眼睛都在凝视着。

“乌鸦可以用泥盖住他煤黑色的翅膀,飞走了,没有人发现。但如果一只雪白的天鹅想做同样的事情,他会玷污他的银色羽毛。贫穷的仆人,好像夜间的黑暗,君王,好像白昼的光明。没有人会注意到虱子飞到哪里,但当看到老鹰时,每个人都会抬起头来。

“出去吧,废话,浅薄的傻瓜的仆人!”不赚钱的声音,软弱的仲裁者!在技能竞赛的学校里忙碌着;在辩论中,无聊的辩手有闲暇;对颤抖的客户,你要做调解人:对我来说,我不强迫任何争论,既然这样,我的案子就没有法律的帮助了。

“忘了那些没用的话吧,那是傻瓜说的!”毫无价值的声音没有任何用处!话说,你可以在大学里进行讨论,在任何人们有空闲时间进行无聊辩论的地方进行辩论。对于上法庭为自己辩护的人来说,言语是有用的。至于我呢?我不能为我的案子辩护,因为它超出了法律的帮助。

我徒劳地抱怨机遇,在时间,在塔尔坎,在不愉快的夜晚;我抱怨我的耻辱是徒劳的,我徒劳地蔑视我坚定的信念:这无助的空话对我毫无意义。这药确实对我有好处就是让我那肮脏的血液流出来。

“对我来说,对机遇、时间、塔尔坎和阴郁的夜晚大喊大叫是毫无意义的。对我来说,反对我的耻辱是毫无意义的,对我来说,拒绝我明显的耻辱是毫无意义的。这堆没用的废话对我一点用都没有。事实上,真正能帮到我的是杀了我自己

“可怜的手,你为什么一听到这个命令就发抖?”请尊荣你自己,除掉我的羞耻。我若死了,我的荣耀仍在你心里。我若活着,你就是活在我的羞辱中。既然你不能保护你忠诚的夫人,害怕去抓她邪恶的敌人,既然你这样屈服,就把你自己和她都杀了吧。”

“为什么我说这话的时候手在发抖?”我必须自杀来摆脱这种耻辱。如果我死了,我的名声就能保住。但如果我能活下来,那就是我没有自杀的错。因为我的手不够强壮,既不能保护自己免受塔尔坎的伤害,也不能挖出他的眼睛,我需要用它们来自杀作为惩罚。”

说着,她从她那被打翻的躺椅上跳起来,去找什么绝望的杀人工具但这不是屠宰场,也不是工具能做到的为了让她的呼吸有更多的出口;从她的唇边吐出,就这样消失了就像安泰公司的烟雾,在空气中消耗,或者是大炮释放的烟雾。

说着,她从皱巴巴的床上爬起来,想找件武器自杀。但她在房间里找不到任何可以用来割喉的武器。她微弱的呼吸从嘴唇中逸出,消失在空气中,就像火山喷发的烟雾,或者是一门大炮发射的烟雾。

她说,我活着,也枉费心机一些快乐意味着结束不幸的生命。我怕被塔昆的镰刀杀死,为了同样的目的去找一把刀:但当我担心自己是个忠诚的妻子时:我现在也是:啊,不,那不可能;塔尔坎就是那种人。

她说:“我不想活了,但我找不到任何东西来结束我不幸的生命。我害怕塔昆会用他的剑杀了我,但现在我在找一把刀来做同样的事情。但那时候,我是个忠诚的妻子。而我现在哦,不,不可能。塔尔坎剥夺了我的权利。

“啊,我赖以生存的东西已经没有了,因此,现在我不必害怕死亡。用死亡来清理这个地方,至少我愿意名誉的徽章配上诽谤的外衣;从垂死的生命到活着的耻辱:可怜无助的帮手,宝藏被偷走了,把无罪的棺材就地烧掉!

“我已经失去了我活着的一切,所以现在我不害怕死亡。如果我死了,至少查出真相的人能说我做得对。如果我活着,我将过着羞耻的生活。但如果我死了,至少我挽回了我的生命。这很可悲,真的,但我必须摧毁我的身体,因为它被玷污了!

“好吧,好吧,亲爱的柯拉廷,你不会知道的违背真理的污浊味道;我不会这样歪曲你的真情,用违背诺言的誓言奉承你;这杂种格拉夫永远也长不起来:玷污你财物的,必不自夸你是他果实的溺爱之父。

“好吧,柯拉廷,你再也不用忍受婚姻破裂的痛苦了。我不会那样伤害你,让你信守我违背的誓言。我绝不会生一个私生子,塔坎就不能说你把他的孩子当自己的孩子抚养

他也不会在暗地里对你微笑,也不能和同伴嘲笑你的丑态。但你要知道你的利益不是买来的贱贱地拿着金子,却从你门口偷出来。对我来说,我是自己命运的主人,我的罪过永远不会免除,直到我的死罪被判无罪。

“而塔尔坎在暗自想着你的时候,是笑不出来的。他不会在朋友面前嘲笑你的处境。相反,你会事先知道我是在你家被强奸的,而不是像普通妓女那样用钱买来的。我掌握自己的命运。除非我结束自己的生命,结束我的耻辱,否则我永远无法从所发生的一切中走出来。

我不会用我的残废毒害你,也不要用冠冕堂皇的借口来掩饰我的过错;我不愿涂抹我罪恶的黑貂地,掩盖这虚假的夜晚的恶行:我的舌头要说出一切。我的眼睛像水闸,就像山泉滋养山谷,将涌出清泉来净化我不纯洁的故事

“我不会像毁了我一样毁了你,我不会为我的错误找简单的借口。我不会掩盖我的罪恶来掩盖今晚发生的罪行的真相。我会把一切都告诉你。我要哭出晶莹剔透的眼泪,净化我肮脏的故事,就像山涧的水,流进山谷。”

说到这里,菲罗美耳的哀恸就结束了她那悦耳的夜半哀鸣,庄严的黑夜以缓慢悲伤的步伐降临去丑陋的地狱;当,看,脸红的明天借光给所有美丽的眼睛:但乌云密布的卢克丽丝羞愧地看到,因此,仍然在夜晚的修道院。

穷人也是如此受害者那天晚上,她悲伤而美丽的歌曲结束了。夜晚即将结束,黑暗又回到了地狱。天已破晓,无论谁睁开眼睛,都能看到阳光。但是卢克丽丝很沮丧,不好意思看到自己。她希望黑夜永远继续下去,把她笼罩在黑暗中。

透过每一个缝隙,似乎指给她看她坐在哪里哭泣;她抽泣着对他说:“啊,眼中的眼,你为什么从我的窗户里窥探?不要偷窥:用你那睡眼里发痒的光芒嘲弄:不要用你刺眼的光芒烙在我的额头上,因为白天与夜晚所做的事毫无关系。”

白天的光线照进房间的每一个角落,似乎指向了坐在那里哭泣的卢克丽丝。她抽泣着对太阳说:“太阳,你为什么从我的窗户里偷看呢?停止寻找。去用你的光束叫醒熟睡的人们吧。不要把你刺眼的光照在我身上,暴露我!晚上发生什么事不关白天的事。”

因此,她对她所看到的一切都吹毛求疵:真正的悲伤是像孩子一样的可爱和暴躁,谁任性过一次,他的心情与虚无相符:老的痛苦,不是婴儿的痛苦,可以温和地承受;持续使人温顺;另一片荒野,像一个未经训练的游泳者,过多的劳动会因缺乏技能而淹没。

所以她和她看到的一切。真正的悲伤使人像顽皮的孩子一样自私和易怒,什么都不能取悦他们。旧的悲伤比新的悲伤更容易忍受;久而久之,过去的悲伤就不再刺鼻了。另一方面,一个人在面对新的悲伤时会变得疯狂,就像一个不会游泳的人,掉进水里,四处飞溅(不知道该做什么),然后淹死了。

所以她沉浸在忧虑的海洋中,她对一切事物都有争论,所有的悲伤都与她相比;没有别的目标,只有她的激情的力量在恢复;随着一个方向的改变,另一个方向也随之改变:有时她的悲伤是无言的,说不出话来;有时这是疯狂的,过多的谈话。

于是,卢克丽丝沉浸在悲伤之中,对她所看到的一切进行交谈,并将其与她内心的悲伤进行比较。每样东西都使她更加激动。她从一件事看向另一件事。有时她的悲伤是无声的,说不出话来;在其他时候,它会变得疯狂,说得太多。

小鸟唱着早晨的欢乐用甜美的旋律使她的呻吟发狂:因为欢乐能探透烦恼的底;悲伤的灵魂在欢乐的同伴中被杀害;悲伤最喜与悲伤为伍:真正的悲伤就足够了有了相似的外表,就会得到同情。

小鸟们唱着甜美的晨歌,使她无法抑制地哭泣。幸福使沮丧的人烦恼;他们不能忍受周围的人玩得很开心。悲伤和其他悲伤的人在一起是最容易放松的。真正的悲伤是最充实的,当它能同情别人有同样的感受。

在岸边淹死是双倍的死亡;他十倍松见粮食的松。看到药膏使伤口更痛;最大的悲痛是对它有好处的;深深的悲痛像温和的洪水滚滚向前,谁被阻挡,边界的河岸流淌;悲伤不受法律和限制的摆布。

看见陆地就淹死,就像淹死了两次。饥饿的人看到食物时,会感到十倍的饥饿。吃药会让伤口更痛。当看到美好的事物时,严重的悲伤是最悲伤的。悲伤的波浪像洪水一样滚滚向前,溢出了堤岸。悲伤无法停止;它没有界限。

“你们这些知更鸟,”她说,“把你们的歌声埋葬了在你空洞肿胀的羽毛乳房里,你要在我耳中哑吧哑吧。我那躁动不安的不和谐永不停息;可怜的女主人不招待快乐的客人:品味你敏捷的音符,悦耳的耳朵;悲伤就像用眼泪来维系时间的垃圾堆。

“你们这些嘲笑鸟,”她说,“既然你们对我沉默,就应该把你们的歌声藏在你们自己臃肿的羽毛胸膛里。我不安的心永不停息。悲伤的女主人无法忍受快乐的客人——去把你的歌送给想听的人吧。我更喜欢用眼泪打发时间的痛苦的东西。

来吧,菲勒梅尔,唱着狂喜,在我乱蓬蓬的头发上编织你的忧伤的树林:潮湿的大地因你的憔悴而哭泣,所以我在每一次悲伤时都会流下眼泪,熊发出深沉的呻吟;为了负担,我将继续在塔坎哼唱,而你用泰诺斯更好的技巧。

“过来,夜莺唱你的强奸之歌;栖息在我蓬乱的头发里。我会为你歌曲的每一个音符流泪,伴着你的音乐呻吟,就像你在外面唱歌时,落下的雨水滋润着大地。我继续哼塔昆的歌你就唱强奸犯的歌吧。

当你顶着荆棘,让你的痛苦醒着,可怜的我,好好模仿你我的心定一把锋利的刀来吓唬我的眼睛;如果它眨眼,它就会坠落而死。这些手段,就像乐器上的琴弦,将我们的心弦调到真正的衰弱。

“你既能承受你的悲伤,也能让痛苦保持新鲜。我会模仿你的。我要拿一把锋利的刀抵着我的心脏,吓吓我的眼睛。我一眨眼,就会掉在刀刃上死掉。这样你和我就会调好我们的心,唱出我们的悲伤,就像在吉他上转动烦恼。

可怜的鸟儿,你在白天不能歌唱,就像你看到的任何一只眼睛,某个黑暗的沙漠深处,坐在路旁,不知道炎热和寒冷,我们会找到答案吗?我们将在那里展开向生灵们发出严厉的哀歌,改变他们的种类:既然人能证明兽性,那就让兽性具有温柔的心灵吧。”

“可怜的鸟儿,因为你白天不唱歌,所以任何看见你的人都会深受感动。然后,我们发现了隐藏在自己内心深处的、黑暗的秘密,从不知道滚烫或冰冷。当我们这样做的时候,我们开始把我们的问题告诉鸟类,就好像它们是人一样。既然人是动物,为什么动物就不能有人类的心呢?”

可怜的受惊的鹿,站在那里凝视,疯狂地决定着飞行的方向,或是被迷宫环绕,不能轻易踏出道路;所以她自己在叛变,生与死,两者孰优孰劣,当生受辱,死受辱。

卢克丽丝在同自己作斗争,就像一只可怜的受惊的鹿,眼睛直直地盯着前方,不知道该往哪边跑;或者像被困在迷宫里不知道怎么出来的人。她无法决定是生好还是死好,考虑到她的一生将是耻辱的一生,她的死在某些方面仍然是错误的。

“自杀,”她说,“唉,那是什么,但我的身体,我可怜的灵魂的污染?失去一半的人更有耐心地承受它比那些在混乱中被吞下的人。那位母亲试图得出一个无情的结论有两个可爱的宝贝,当死亡带走一个,会杀了另一个,却不照顾任何人。

她说:“自杀意味着什么?我能结束我可怜的灵魂和肉体的痛苦吗?那些失去一半财产的人比那些失去一切、彻底发疯的人能更好地处理这件事.一个母亲失去两个孩子中的一个,就会失去理智;她会杀了另一个,不再是任何人的母亲。

“我的身体还是我的灵魂,哪个更珍贵,当一个纯洁,另一个神圣?谁对我的爱更近,那时他们都为天堂和柯拉廷而被保留?啊我!高耸的松树剥落的树皮,他的叶子必枯干,他的汁液必衰残;我的灵魂也必须如此,她的树皮被剥开。

“当我的身体我是纯洁的,我的灵魂奔向天堂,我更爱谁?当我的身体和灵魂都属于众神和科拉廷的时候,我更爱谁?可怜的我!我的灵魂将会枯萎,就像一棵高大的松树,当树皮被剥开时,叶子掉落,汁液停止流动。

她的房子被洗劫了,她的宁静被打断了,她的府邸被敌人摧毁了;她神圣的庙宇被玷污了,被毁坏了,臭名昭著的:因胆大妄为而极度愤怒的:那就让它不被称为不敬,如果我在这个有瑕疵的堡垒上挖个洞我可以用它来传达我那不安的灵魂。

“我的身体我灵魂的家被抢劫了,它的宁静被扰乱了,它的城墙被敌人摧毁了。它神圣的圣殿已经被玷污、破坏和腐化,可怕地被耻辱包围。如果我踢开了门,让我的灵魂离开了它受损的家,不要称之为罪恶。

“但我不会死,直到我的科拉廷听说了我英年早逝的原因;让他发誓,在我悲伤的时刻,报复那个让我窒息的人。我要把我沾污的血遗赠给塔昆,被他玷污的必为他消磨,这是他在我的遗嘱里写的。

“但在柯拉廷发现我英年早逝之前,我不会真正死去。在那个悲伤的时刻,他可能会决定向杀死我的人报仇。我要把塔昆命名为反派,因为我是在为他的所作所为而自杀。我的血将成为他罪孽的证明。

“我要把我的荣誉留给那把刀伤害了我的身体。剥夺不光彩的生命是荣誉;一个活,一个死。我的名声将由耻辱的灰烬孕育;因为我以死杀害了可耻的藐视。我的耻辱已死,我的荣誉新生。

“我要感谢那把伤了我不光彩身体的刀。杀了一个可耻的人才是对的,因为当一个人死的时候,他的荣誉就回来了。我会成为一个丑闻;现在我将成为英雄。通过自杀,我谋杀了对我犯下的错误,让我的谦虚得到重生。

“亲爱的主人,我丢失的宝贝,我能给你留下什么遗产呢?我的决心,爱,将成为你的骄傲,你可以以他为榜样复仇。塔昆应该如何使用,念给我听:我,你的朋友,将自杀,你的敌人,看在我的份上,你这样侍奉虚伪的塔尔坎吧。

“我亲爱的丈夫,怎么了遗产我是为你而去吗?亲爱的,你可以吹嘘我的决心。等我死了,你就可以复仇,像我自杀一样杀了塔坎。我是你的妻子,因此是你的朋友,但我也背叛了你,所以我也是你的敌人。一旦我自杀了,看在我的份上给塔昆应有的惩罚。

“我对我的遗嘱作了以下简短的删节:我的灵魂和身体归于天地;我的决心,丈夫,你要遵行。我的荣誉就是那把划破我伤口的刀;我的耻辱是他玷污了我的名声;我这一生的名誉都已付诸东流敬那些活着,不以我为耻的人。

“我要做我的很短:我把我的灵魂和身体交给天地。丈夫,你带走了我的决心还有我要用自杀来赢回的荣誉。塔尔坎毁了我,我把耻辱留给他。我把我的名声献给每一个活着的人,希望他们不会看不起我。

“你,柯拉廷,应该监督这份遗嘱;我有何指示,使你看见这事。我的血要洗净谗谤我的罪。我这一生的恶行,我这一生的公正结局将使它解脱。不要昏倒,心昏倒,但坚定地说:“那就这样吧。”投降我的手吧;我的手必征服你。你死了,他们都死了,他们都是胜利者。”

“你,柯拉廷,将监督这份遗嘱——到那时,你将看到我的尸体!我的血会洗去我被强奸的耻辱。我光荣的自杀将抵消这一罪行。哦,我的心,不要软弱。只要用强烈的声音说:“就这样吧。”我要用这把刀刺穿我的心脏。这样我就算死了,也算是赢了。”

这死亡的阴谋,当她悲伤地布置,擦去她明亮眼睛上的珍珠,她用不调的舌头嘶哑地呼唤她的女仆,她对女主人的迅速顺从;为了用思想的羽翼飞翔的职责。可怜的卢克丽丝的脸颊在她的女仆看来是这样的就像冬天的草地,太阳融化了他们的积雪。

于是,她计划好了自己悲惨的死亡,擦掉了她明亮眼睛里咸咸的泪水然后用嘶哑的声音粗暴地对她的女仆喊道。她很快就乖乖地来到她的女主人身边,想着可能出了什么问题,准备履行她的职责。女仆觉得卢克丽丝的脸颊看起来就像冬天积雪融化时的草地一样苍白。

她给她的女主人一个端庄的明天,温柔缓慢的舌头,真正的谦逊标志,对她夫人的悲伤摆出一副悲伤的表情,为什么她的脸上带着悲伤的外衣;但不敢大胆地问她为什么她的两个太阳被云遮住,也不知道为什么她那美丽的脸颊因悲伤而泛红。

她悄悄地对女主人说了声“早上好”。她缓慢而柔和的声音是她谦虚的标志她伤心地看着卢克丽丝,不明白她的脸色为什么那么悲痛欲绝。但她不敢问为什么眼睛是垂头丧气的,还是为什么她的脸颊上满是泪痕。

但当太阳落山,大地哭泣时,每一朵花都湿润得像一只融化的眼睛;即便如此,少女也用肿胀的滴干湿了她的眼圈被同情逼得圆圆的那些美丽的太阳落在她女主人的天空,在盐波的海洋中熄灭他们的光芒,使少女像露珠的夜晚一样哭泣。

出于对卢克丽丝的同情,女仆哭了起来,她的眼泪就像日落后的露珠滋润着大地和每一朵凋零的花朵。卢克丽丝的眼睛是太阳,它们的光芒淹没在海浪之下。正是因为爱卢克丽丝的眼睛,这位少女才像露珠闪烁的夜晚一样哭泣。

这些美丽的生物站了很久,像象牙导管,珊瑚蓄水池,哭泣是理所当然的;另一个则是拿在手里没有原因,只有陪伴,她的眼泪洒出来:她们温柔的性别哭泣往往是心甘情愿的;悲伤自己去猜测别人的聪明,然后他们淹死他们的眼睛或伤了他们的心。

这两个女人站在那里,哭了很久,好像要把眼泪填满似的。一个人哭泣是有原因的;另一个没有理由哭,只是想陪卢克丽丝。女人通常是愿意哭的。她们为其他女人的问题而悲伤,哭泣,心碎。

因为男人有大理石,女人有蜡,所以它们就像大理石的意志一样;弱者受压迫,是奇怪的印象都是通过武力,欺骗或技巧形成的:那就不要称他们为他们疾病的罪魁祸首,没有比蜡更邪恶的东西了那里有魔鬼的模样。

人的思想是大理石做的;女人的头脑是蜡做的。因此,女人通常顺从丈夫的想法。因为他们的头脑很脆弱,他们可以被任何熟练的说谎者或骗子的力量所左右。所以不要责怪他们哭泣;这不是他们的错。这就像有人在蜡上印了魔鬼的印记就说它是邪恶的一样。

它们的光滑,就像香槟平原,打开所有爬行的小虫子;在人身上,就像在一个生长粗糙的树林里隐隐约约睡着的守穴恶魔:透过水晶墙,每一粒微粒都将窥视:虽然男人可以用大胆严厉的表情掩盖罪行,可怜女人的脸就是她们自己过错的书。

你可以在一英里外发现故障女人就像平原上的蛇。另一方面,人类就像茂密的树林,把邪恶锁在洞穴里,即使黑暗从石壁中窥视。虽然男人可以通过表现得自信和坚强来隐藏自己的缺点,但可怜的女人的脸却是敞开的。

没有人责备枯萎的花朵,但要责备严酷的冬天,花已经把它杀死了:不是被吞噬者,而是吞噬者,是值得责备的。啊,不要再孩子气了可怜的女人的缺点,她们如此满足男人的虐待:那些傲慢的领主,都是罪有应得让软弱的女人成为耻辱的佃户。

不能责怪一朵枯萎的花;你不得不责怪寒冷的冬天杀死了它。猎物不是罪魁祸首;它是掠食者。所以不要责怪女人的错误;责怪那些虐待她们的男人。骄傲的男人让女人——弱势的性别——为他们的行为承担后果。

在卢克丽丝看来,夜袭,形势严峻眼前的死亡和随之而来的耻辱她的死,对她丈夫不利这种抵抗的危险确实存在,那种垂死的恐惧传遍了她的全身;谁不能虐待一具死尸呢?

卢克丽丝就是一个很好的例子。她在夜里被强奸了,她知道结束自己和丈夫耻辱的唯一方法就是自杀。她很坚强,很抗拒。对死亡的恐惧传遍了她的全身。谁能责怪一个死人呢?

这样,温和的耐心让美丽的卢克丽丝说话她那可怜的假惺惺的抱怨:“我的姑娘,”她说,“什么时候分手从你脸颊流下的泪水下雨吗?如果你为我的抚养而哭泣,知道吗,温柔的姑娘,这对我的心情有好处:如果眼泪能帮上忙,那我自己的眼泪也能帮上忙。

卢克丽丝看到可怜的女孩也在哭,她说:“亲爱的,你怎么哭得这么厉害?”如果你因为我看起来很伤心而哭泣,那么你应该知道这对我的情绪一点帮助都没有。如果眼泪有帮助的话,我自己的眼泪会对我有帮助。

“但是告诉我,姑娘,她走的时候——她就呆在那儿直到一声深沉的呻吟之后——“塔尔坎从这儿来?”“夫人,在我起床之前,”女仆回答说,“就更该怪我懒惰的疏忽了:然而,对于这种过失,我到目前为止还可以推脱;天还没亮,我就激动起来,我还没站起来,塔尔坎就已经走了。

“但是告诉我,什么时候——”她停顿了一下,深深地呻吟着,“塔尔坎是什么时候离开这里的?”“夫人,在我醒来之前,”女仆回答说,“我责怪自己太懒,玩忽职守。可是我得原谅我自己,因为我天还没亮就起床了。但塔昆在我起床前就走了。

“但是,夫人,如果您的女仆可以这么大胆,她会要求知道你的沉重。”“啊,和平!卢克丽丝说:“如果有人说出来,重复不能使它减少;因为它比我能很好地表达的还要多:这种深深的折磨可以称为地狱当一个人的感受超过了他所能表达的。

“但是,夫人,如果我可以大胆地问一下,你为什么这么沮丧?”“哦,嘘!”卢克丽丝说。“即使我告诉了你,我也不能通过重复来消除它。我真的无法表达出来。那种强烈到无法说话的感觉就像地狱一样折磨人。

“去给我拿纸、墨水和笔来,不过省省力气吧,因为我把它们都带来了。我该怎么说?我丈夫的一个手下让你准备好,慢慢地,去承受给我的主人一封信,我的爱人,亲爱的;叫他赶快准备把它运过去;这件事需要赶快办,很快就会写下来的。”

“去给我拿些纸、墨水和一支笔来。算了吧;我这里有一些。我该怎么写?叫我丈夫的一个仆人随时准备给我丈夫送信,我亲爱的,亲爱的。告诉他赶紧准备好。这封信很紧急,我很快就会写的。”

她的女仆走了,她准备写信,先是用她的羽毛笔在纸上盘旋:自负和悲伤是一场激烈的战斗;智慧记下的东西会被意志抹平;这太奇怪了——好,这生硬而病态:就像一群人挤在门口,众神的发明在前行。

女仆走了,她准备写信。首先,她拿着笔在纸上徘徊,她的悲伤和她的愿望相互斗争。她有太多的话想说,但说不出来。她觉得自己疯了;她所有可怕的想法就像一群人挤过一扇门。她脑子里的东西太多了,她甚至无法开始。

最后她这样开始了:“你值得尊敬的主人那个向你问候的不肖的妻子,愿你身体健康!下一个vouchsafe t' afford如果有一天,爱,你会看到你的卢克丽丝有人马上要来看我了。因此,我在悲痛中从我们家推荐我:我的痛苦是乏味的,虽然我的话是简短的。”

最后她写道:“先生,您那不肖的妻子向您问好。我希望你一切都好!如果你还想再见到我,而且你能做到,你应该尽快来看我。我在家里写这封信,很悲伤。虽然这封信很短,但我的悲伤需要很长时间才能解释清楚。”

在这里,她收起了悲伤的音调,她的悲伤表现得不确定。柯拉廷可能知道这短暂的行程她的悲伤,但不是她真正的悲伤她不敢发现,唯恐他认为这是她自己的侮辱,在她用鲜血玷污她那玷污了的借口之前。

于是她把那封信折了起来,信中流露出她的悲伤。从她的短信中,科拉廷会知道她很难过,但他不明白为什么。她还不敢把全部真相告诉他。否则,在她有机会杀人赎罪之前,他就会生她的气。

此外,她的生活和感情的激情她把东西积攒起来,等他在旁边听她说话时花掉:当叹息、呻吟和眼泪为时尚增色关于她的耻辱,这样就能洗脱她的罪名出于世人对她的怀疑。为了避免这个污点,她不愿把信弄脏用文字,直到行动能使他们变得更好。

不管怎样,她把所有的生活和情感都存了起来,准备等他来的时候用。她的叹息、呻吟和眼泪足以说明她的羞愧,也会让她的名字免于世人的怀疑。为了忘却痛苦,她不愿写下任何细节。她会等到她的行动胜于言语。

看到悲伤的景象比听到悲伤的故事更动人;因为这样,眼睛才能理解耳朵它注视着沉重的运动,当每一个地方都背负着一份痛苦。我们听到的只是悲伤的一部分:深沉的声音比浅浅的浅滩发出的声音要小,悲伤被言语之风吹散。

亲眼看到悲伤的事情比只听到它更有力量。这样你就能看到和理解一个人被悲伤吞噬的严重性。当我们听到悲伤时,我们只能理解它的一部分。一个海洋比一条浅浅的小溪还要安静。同样,当我们试图用语言表达悲伤时,它似乎不那么严重。

她的信现在已经封好了,上面写着字“在阿尔底亚,非常匆忙地赶到了我的主人那里。”邮差来了,她把邮差送来了,催着满脸愁容的马夫也快跑就像北方狂风前的飞鸟:速度超过速度,但她认为迟钝和缓慢:极端仍然在推动这些极端。

她封好信,在上面写道:“快给我在阿尔迪亚的丈夫。”邮递员来了,她把信给了他,告诉皱着眉头的仆人像鸟儿飞到北风里去一样快。对她来说,即使是最快的速度也显得很慢。绝望的时候需要绝望的措施。

丑陋的恶棍向她卑躬屈膝;用坚定的目光,红着脸看着她接受卷轴,不管是否,带着害羞的天真,他走了出来。但那些心怀愧疚的人想象每只眼睛都看到他们的责备;因为卢克丽丝认为他羞于见她,

丑陋的仆人向她深深地鞠了一躬,红着脸,直直地看着前方,他接过信,没有说“是”或“不是”。他尴尬而无辜地离开了。但是因为Lucrece她以为他知道她那罪恶的秘密,见她蒙羞羞得脸红了。

什么时候,傻新郎!上帝知道,这是缺陷精神、生命和无畏。这种无害的生物有真正的尊重以身作则,而别人则胡言乱语承诺更快,但要从容不迫:即便如此,这种模式已经过时了押上诚实的目光,却不向抵押品说任何话。

快点,仆人!希望他不会太迟钝和懈怠。有时像他这样的人会说很多,说他们很快就会到达那里,但然后他们会慢慢来。但这个人按照传统履行了他的职责。他恭敬地看着她,什么也没说。

他的责任点燃了她的不信任,他们两人的脸上燃烧着两团红火;她以为他知道塔尔坎的淫欲,脸红了,和他一起涨红了脸,若有所思地望着他;她那热切的目光确实使他更加惊讶:她看到他脸颊上的血越涨越多,她越觉得他在她身上发现了什么缺陷。

虽然他只是在做他的本职工作,但她不信任他。他们俩都脸红了——她认为他脸红是因为他知道塔尔坎强奸了她,于是她也跟着脸红了。当她若有所思地凝视着他时,她强烈的凝视使他更加尴尬。他的脸越红,她就越觉得他能看出她有什么问题。

但她想了很久,直到他再次回来,然而,这位忠贞的附庸却已不复存在。厌倦的时间,她不能招待,现在叹息、哭泣、呻吟都是陈腐的,所以痛苦是疲惫的痛苦,呻吟是疲惫的呻吟,她的哀诉只停留片刻,暂停意味着以一种新的方式哀悼。

他刚刚离开,她已经觉得他要等很长时间才能回来。她找不到任何事情来打发时间;她不想再叹息、哭泣和呻吟了。她厌倦了自己的悲伤,厌倦了自己的呻吟。所以她停了一会儿,试着想出一种新的方式来悲伤。

最后,她想起了挂着一幅画的地方为普里阿摩斯的特洛伊而作,前面是希腊的力量。为了海伦的强奸毁灭城市,用烦恼威胁亲吻天空的伊利昂;自负的画家如此骄傲地画,就像天堂亲吻着那些俯首称臣的角楼。

突然她想起了那里有一个大师绘画特洛伊战争的故事描绘了希腊军队的前进普里阿摩斯特洛伊。军队要摧毁这座城市和高耸的塔楼,为海伦遭到的强奸报仇。这位才华横溢的画家画出了这座城市,以至于它的建筑看起来都很骄傲,就好像天空本身也在弯腰亲吻这些塔楼。

那里有成千上万件可悲的东西,艺术蔑视自然,赋予了无生气的生命:许多干枯的泪珠似乎在哭泣,妻子为被屠杀的丈夫所造的棚子:红色的血散发着恶臭,显示出画家的斗争;垂死的眼睛闪着灰白色的光,就像在乏味的夜晚燃尽的炭。

这幅画中有一千个微小的细节,使它看起来真正的-甚至比生活更真实。这些泪珠虽然是用干油漆做的,但在为被杀害的丈夫而悲伤的妻子们的脸颊上看起来很新鲜。红色的血液闪闪发光,显示了画家的技巧。垂死的眼睛暗淡下来,就像在漫长的夜晚燃烧的煤灰。

在那里你可能会看到劳动的先驱被汗水弄脏了,浑身沾满了灰尘;从特洛伊的塔上就会出现人的眼睛从眼圈里刺出来,凝视着希腊人,没有什么欲望:在这项工作中有如此甜蜜的仪式,那人也许会看到远处那双悲伤的眼睛。

在这幅画中,你可以看到一个正在工作的农民,满身是汗,满身是灰。你可以看到有人从特洛伊塔的窥视孔里窥视希腊人。这项工作非常细致,你甚至可以在他们的小眼睛里看到悲伤的表情。

在大君王的恩典威严里你可以看到他们脸上的得意;年轻时,举止敏捷灵巧;画家在这里和那里交织苍白的懦夫,颤颤巍巍地前进;那些无情的农民是如此相像,那人发誓他看见他们在颤抖。

你可以在高级指挥官的脸上看到优雅和威严。这些年轻人看起来敏捷敏捷。油漆工到处画上一些面色苍白的胆小鬼,迈着颤抖的步伐向前走去。他们看起来非常像真正的农民,你会发誓你看到他们在发抖。

在阿贾克斯和尤利西斯,啊,多么艺术一个人可以看到的面相!两人的脸都隐藏着两人的心;他们的表情和举止都清楚地表明:阿贾克斯的眼睛里闪着生硬的愤怒和严厉;但狡猾的尤利西斯温和的一瞥对政府表现出深深的敬意和微笑。

Ajax和《尤利西斯》“尸体做得如此巧妙!”你可以从他们的脸上看出他们的心思;他们的表情告诉了你关于他们的一切。阿贾克斯愤怒地翻白眼。尤利西斯温和而狡黠的一瞥显示了他深邃的智慧和两面派的诡计。

你会看到内斯特站在那里恳求,就像它鼓励希腊人去战斗一样;用他的手做出如此严肃的动作,它吸引了人们的注意力,吸引了人们的目光:说话时,他那银白色的胡子,上摇下摇,从他嘴里飞了出来稀薄的呼吸,扑通一声升向天空。

你可以看到老长者站在那里恳求,好像在鼓励希腊人战斗。他用他的手做了一个强有力的手势,吸引你的注意力,让你看得更近。他说话的时候,银白色的胡子好像忽上忽下,他那微弱的、沙哑的呼吸从嘴唇里逸出,直冲云霄。

他周围是一堆张大的脸,似乎要把他的忠告全盘托出;大家一起倾听,但要有一些优雅,仿佛有人鱼在引诱他们的耳朵,有些高,有些低,画家是如此的好;许多人的头皮几乎藏在后面,似乎要跳得更高,要嘲笑心灵。

一张张脸挤在他周围,似乎要接受他的忠告。他们都在听,但都以自己的方式听着,就好像在听一首海妖之歌。有些男人看起来很贵族;其他的看起来很普通。这位画家技艺高超。他们的头几乎隐藏起来,似乎在动,迷惑了你的眼睛。

一个人的手搭在另一个人的头上,他的鼻子被邻居的耳朵遮住了;这里有一只被挤得团团转的熊回来了,全都是红色的铃儿;另一个窒息的人似乎在咒骂;在他们的愤怒中,他们表现出这样的愤怒,如果没有内斯特的金玉良言,他们似乎要用愤怒的剑进行辩论。

一个人的手搭在另一个人的头上,他的鼻子打在他邻居的耳朵上。另一个人被人群推了回去,他又红又肿。另一个被推倒的人似乎在大摇大摆地咒骂。他们看起来很愤怒,好像没有内斯特安慰的话,他们就会开始拿剑打架了。

因为那里有许多想象的工作;自负欺骗,如此紧凑,如此善良,他的长矛代表阿喀琉斯的形象,紧握的:用武装的手紧握的;自己,背后,只留下心灵的眼睛看不见:一只手,一只脚,一张脸,一条腿,一个头,代表着整个想象。

这是一幅如此富有想象力的画。它看起来如此逼真,如此密集,如此感人。你所看到的阿基里斯是他的长矛,握在他全副武装的手里。他的身体隐含在它的背后,但除了你的心灵之眼,所有人都看不见。你能看到的手、脚、腿、脸和头促使你去想象整体。

从重重包围的特洛伊城墙上当他们勇敢的希望,勇敢的赫克托耳,进军战场,站着许多特洛伊母亲,分享喜悦看到他们年轻的儿子挥舞着明亮的武器;在他们的希望下,这种奇怪的行为屈服了,在他们的光芒中似乎出现了欢乐,一种沉重的恐惧,就像明亮的东西被玷污了。

围城期间,许多特洛伊母亲站在特洛伊坚固的城墙上看她们的英雄,赫克托耳他们带着心爱的年幼的儿子带着武器走进战场。他们看起来充满希望,但也很痛苦。从他们的笑容可以看出他们非常害怕。

在他们交战的达达湾,红色的血液流到了西莫伊斯的芦苇堤岸,谁的波浪去模仿战斗隆起隆起的;他们的队伍开始了冲破伤痕累累的海岸,和比再次退隐,直到遇到更高级别的人,他们聚在一起,向西莫伊斯河岸发射泡沫。

特洛伊人他们战斗的海滩到西莫伊斯河,河水被鲜血染红。波浪看起来也像在战斗:它们涨得很高,拍打着海岸,好像在攻击它,然后又回去集结他们的军队,向西莫伊河岸发射泡沫。

卢克丽丝来到这幅画得很好的作品前,找到一张脸上所有的痛苦都显露出来。她看到许多忧虑雕刻的地方,但没有一个地方充满了痛苦和悲伤,直到她绝望,赫库巴看到,用她苍老的眼睛盯着普里阿摩斯的伤口,在皮拉斯骄傲的脚下流血。

卢克丽丝走到这幅画前,寻找一张痛苦的脸。她看到很多人的脸看起来都很担心,但没有一张脸看起来很痛苦。然后她看到了老赫卡柏盯着她丈夫皮安姆的伤口,他躺在下面流血皮拉斯骄傲的脚。

画家在她身上解剖过时间的毁灭,美丽的毁灭,严峻的忧虑的统治:她那布满皱纹和皱纹的脸颊被掩饰了起来;她的容貌已不复存在:她的每一根血管都变成了黑色,想要那些收缩的管子所浇灌的泉水,显示生命被禁锢在一具死尸里。

画家已体现在她的老年的解体,美丽的毁灭,绝望的全部影响。她的脸颊皲裂而起皱。她昔日的美貌已荡然无存。她高贵的血液在她的血管里流淌着黑色;她丈夫被杀后,她成了一个行尸走肉。

在这悲伤的阴影上,卢克丽丝花了她的眼睛,把她的悲伤塑造成贝尔丹的悲哀,他什么也不想回答她,只会哭,用尖刻的言辞来禁止她残忍的敌人:画家不是神,他不能把这些借给她;因此卢克丽丝发誓他做错了她,让她这么伤心,却不开口。

卢克丽丝盯着这个可怜的鬼魂,模仿着老太太的悲伤。女人只想听到对她残忍的敌人的哭喊和痛苦的诅咒。画家不是神;他没能让她开口说话。卢克丽丝发誓说,画家冤枉了她,给了她这么多悲伤,却没有语言来表达。

“可怜的乐器,”她说,“没有声音,我要用我悲叹的舌头为你的痛苦调音;把香脂滴在普里阿摩斯的伤口上,痛骂皮拉斯亏待了他;用我的眼泪熄灭长久燃烧的特洛伊城;用我的刀挖出愤怒的眼睛所有与你为敌的希腊人。

“可怜的家伙,”她说,“你不会说话,所以我把你在想什么说出来。我去给普里阿摩斯的伤口上药。我要对打伤他的皮拉斯大吼一声。我的眼泪将扑灭特洛伊城被打败后长期燃烧的火焰。我会用我的刀挖出你希腊敌人的眼睛。

“给我看看引起这场骚动的那个荡妇,用我的指甲去撕扯她的美丽。激起了你的情欲,爱慕的帕里斯熊熊燃烧的特洛伊承受着愤怒的重负:你的眼使这火着起。而在特洛伊,因为你眼睛的过失,父亲,儿子,母亲,女儿都死了。

“给我看看妓女挑起这场战争,好让我用指甲撕破她美丽的脸。帕里斯,你无法控制的欲望给特洛伊城带来了毁灭。你渴望的眼神点燃了这里的火焰。因为你无法将目光移开,父亲、儿子、母亲和女儿在特洛伊这里死去。

“为什么一个人的私人乐趣成为许多人的公共瘟疫?让罪独自犯,独自轻这样犯罪的,归在他头上。让无罪的灵魂脱离罪恶的痛苦:为什么有那么多人因为自己的过错而倒下,来折磨一个私人的罪过吗?

“为什么要男人。她的个人快乐变成了一个影响更多人的公共问题?如果一个人犯了罪,他应该自己承担后果。无辜的人不应该受苦。为什么为一个人的罪死了那么多人呢?为什么他的私人行为会成为一场公共危机?

瞧,赫库巴在这里哭泣,普里阿摩斯在这里死去,这里英勇的赫克托耳昏倒,这里特洛伊罗斯受伤,一个朋友接着一个朋友躺在血淋淋的海峡里,朋友之间不经意地造成伤害,一个人的淫欲让许多人困惑:如果宠溺的普里阿摩斯阻止了他儿子的欲望,托伊的光辉来自名声,而不是火焰。”

这是Hecuba在哭泣。这是普里阿摩斯的死亡。这是赫克托晕倒的画面。这是特洛伊罗斯晕倒。这是兄弟和兄弟一起躺在一条血淋淋的河里,兄弟互相争斗这么多人的生命都毁在一个人的欲望上。如果可爱的普里阿摩斯阻止了他儿子的欲望,特洛伊今天就会出名,而不是被夷为平地。”

在这里,她深情地为特洛伊的悲剧哭泣:因为悲伤像沉重的钟声,一旦开始鸣响,就随自己的重量而去;微弱的力量敲响了悲伤的丧钟:卢克丽丝,动手吧,悲伤的故事告诉我们用铅笔画出沉思,用颜料涂上悲伤;她借给他们语言,她借用他们的容貌。

她为描绘特洛伊城的毁灭而哭泣。悲伤就像一个沉重的钟声:一旦开始敲响,它就会积聚动力轻轻一推,铃声就响了很久。就这样,卢克丽丝被画在那里的悲伤故事所吸引。她给他们说话,然后开始依次模仿他们的表情。

她扫视着画作,她发现谁孤苦伶仃,就为谁悲叹。最后她看到一个可怜的形象,可怜的目光借给弗里吉亚牧羊人:他的脸上虽然充满忧虑,却流露出满足;他带着迟钝的小伙子前往特洛伊,如此温和,佩兴斯似乎对他的不幸不屑一顾。

她环顾四周,为每一个看起来悲伤的人哭泣。最后,她看到了一个令人心碎的身影木马牧羊人可怜地看着和他在一起的其他牧羊人。虽然他显然很担心,但他看起来也很满足。面对悲剧,他和其他牧羊人温和而耐心地走向特洛伊城。

在他身上,画家用他的技巧劳动为了掩饰欺骗,做个无伤大雅的表演步态谦逊,神情平静,眼睛仍在哭泣,眉头舒展,似乎在迎接苦难;两颊既不红也不白,却浑然一体脸上的红晕没有罪恶感,虚伪的心也没有苍白的恐惧。

画家很努力地画牧羊人,展示了他如何掩饰自己的背叛行为。他给可怜的牧羊人一个谦卑的姿势,平静的脸,哭泣的眼睛,他的额头不是皱着眉头,而是似乎欢迎悲伤。他的脸颊并没有完全变红或变白;他们是两者的混合体。他既没有罪人脸上的红晕,也没有懦夫脸上的灰白色。

但是,就像一个坚定的魔鬼,他上演了一场看似公正的表演,他的秘密罪恶就藏在那里,这种嫉妒本身并不是不信任伪匍匐术和伪证应予以制止在如此明亮的一天,黑脸的风暴,或者用地狱生的罪恶玷污圣洁的形象。

他像个十足的魔鬼,装出一副好人的样子,隐藏着内心的邪恶。即使是最多疑的人也不会怀疑他;他很擅长躺在地上爬来爬去,甚至在光天化日之下也这么干。没有人能想象如此恶魔和罪恶的人能看起来如此像圣人。

这温和的形象描绘的是技艺精湛的工人为了作伪证的西侬,她迷人的故事死后轻信的老普里阿摩斯;谁的话像野火一样燃烧着光辉富丽堂皇的伊利昂,天空很遗憾,小星星从它们固定的地方射出,当他们的杯子落下,他们看到自己的脸。

这位熟练的画家画了这个人来代表叛徒西农。普里阿摩斯相信了他的谎言,但后来杀了他。他的伪证导致了特洛伊城的垮台;它因为他而燃烧。流星划过天空,仿佛天空本身就同情这座城市的困境;好像星星不忍心静静地站着看。

她仔细端详着这幅画,嘲笑画家的神奇技艺,说着,西农的一些形状被滥用了;如此美丽的形体,并不会让人如此病态:她仍然凝视着他;凝视着,她从他那朴素的脸上发现了这样的真实迹象,她认为这张照片是假的。

她仔细地看着这幅画,真希望画家不是这么有才华。她觉得西农长得太帅了,不可能是坏人,但她一直盯着他看。凝视了一会儿之后,她觉得她能在他的脸上看到诚实的表情,并认为照片是错误的。

“这不可能,”她说,“这么多的诡计。她可能会说,‘能隐藏在这样的眼神里;’但塔昆的形象浮现在她的脑海里,从她的舌头上“can lurk”从“cannot”取了出来:从这个意义上说,她不可能被抛弃,把它转过来,“我发现,这是不可能的,但这样的脸应该有邪恶的思想。

她说:“太多了欺骗她几乎不能——”她停住了。她本想说,“隐藏在这么英俊的脸上”,但后来她想到了塔尔坎的脸,她说不出话来。她把那句话挂在那里,然后改变了她要说的话,继续说:“嗯,我不得不说,那张脸背后有一个邪恶的心灵。

即使画的是微妙的西侬,如此清醒——悲伤,如此疲惫,如此温和,他好像因为悲伤或痛苦而昏倒了,塔尔坎武装着向我走来;所以,瞬间表面上诚实,但却被玷污了带着内心的罪恶:就像普里阿摩斯珍惜的那样,我也是塔尔坎;我的特洛伊就这样灭亡了。

“塔尔坎来找我的时候,他看起来就像画中的西农一样:严肃、疲惫、善良,好像他要因为悲伤或疲惫而晕倒。他的外表使我相信他是值得信赖的,但他的内心却是邪恶的。普里阿摩斯信任西农,我信任塔尔坎。我就是这样失去我的特洛伊

瞧,瞧,听着的普里阿摩斯泪眼汪汪,看西侬流出的那些借来的眼泪!普里阿摩斯,你为什么老了还不聪明?他每掉一滴眼泪,就有特洛伊人流血:他的眼睛滴下火来,没有水流出来;他那晶莹圆润的珍珠,打动了你的怜悯,是不可熄灭的火球,要烧毁你的城市。

“看,看,当普里阿摩斯看到西侬的假眼泪时,他的眼睛是多么湿润啊!普里阿摩斯,你这么老了怎么还不聪明?他每掉一滴眼泪,就有一个特洛伊人死去。他的眼泪是火做的,不是水。他的那些又圆又清的泪珠——那些让你怜悯他的眼泪——是要烧掉你的城市的火球。

“这些魔鬼从黑暗的地狱里偷东西;因为西侬在他的火中冷得发抖,在那寒冷、炽热的火焰中居住;这些对立,这样的统一,只为了奉承愚人,使他们勇敢:普里阿摩斯的信任,虚伪的西农的眼泪,他想办法用水烧掉特洛伊城。”

“像塔坎和西农这样的恶魔从地狱获得力量。西侬的眼泪会导致烈火般的毁灭,但那仍然是眼泪。事实上,眼泪是通往毁灭的大门。水火本是相异的,但在西嫩却相合。他利用他们来控制愚蠢的人,强迫他们按他说的去做。通过相信Sinon的眼泪,普里阿摩斯实际上是在为他的城市特洛伊签署死刑执行令。”

在这里,她怒火中烧,满腔热情,她的耐心已完全丧失了。她用指甲撕扯着毫无知觉的锡农,把他比作那个不开心的客人她的行为令人憎恶。最后,她微笑着把它给了;“傻瓜,傻瓜!她说,“他的伤口不会痛的。”

卢克丽丝被激怒了,满腔热血。她完全失去了耐心。她把西侬被涂指甲的地方撕破了。在她心里,她把他比作那个不幸的客人,他的行为让她恨自己。最后,她微笑着停了下来。“你这个白痴!”她说,“他感觉不到那些伤口。”

她的悲伤就这样起起伏伏,时间用她的抱怨消磨时间。她期待夜晚,然后她渴望明天,她想得太久了,短暂的时间在悲伤的尖锐支撑中显得漫长:虽然悲痛重重,却很少睡觉,那些看着时间流逝的人。

她厌倦了这么长时间的抱怨,她的悲伤时好时坏。她希望夜晚快点到来,等到夜幕降临,那就已经是明天了。她觉得白天黑夜都特别长。当你悲伤时,时间似乎过得很慢。悲伤是一个沉重的负担,永远不会减轻,永远不会让你睡觉。在夜里醒着醒着的人都能看出时间过得有多慢。

一直以来,她的思想都被淹没了,以雕刻的偶像为妆饰。是她自己的悲伤带来的感觉对别人的伤害有深刻的猜测;在不满的表现中失去她的悲伤。它能缓解一些人的痛苦,虽然从未治愈过,想想别人都在忍受他们的痛苦。

然而,当她和画着画的人说话时,她忘记了时间。她暂时忘记了自己的悲伤,而她试图同情别人的悲伤,她自己的悲伤淹没在她为他们哭泣的泪水中。即使它不能治愈他们,它也能帮助一些人知道其他人遭受过他们所经历的痛苦。

但现在,用心的信使,回来吧,带他的主人和同伴回家;他发现他的卢克丽丝穿着黑色的丧服在她泪痕斑斑的眼睛周围蓝色的圆圈在流动;像天上的彩虹:这些水垢在她昏暗的元素中预言那些已经度过的新风暴。

细心的信使带着他的主人和其他一些人回来了。他们发现卢克丽丝穿着黑色的丧服,眼睛里满是泪痕,就像彩虹划过天空一样。她的眼泪表明,除了她已经经历过的事情,还有更糟糕的事情要发生。

当她悲伤的丈夫看到,他惊奇地盯着她悲伤的脸:她的眼睛虽然含着泪水,却又红又涩,她那活泼的脸色被极度的忧虑所消磨。他没有权力问她过得怎么样:两人都站着,像老相识一样恍惚,在离家很远的地方相遇,想知道彼此的机会。

她丈夫看到她那样很伤心。他惊奇地盯着她悲伤的脸。她的眼睛又红又痛,充满了泪水。她担心得脸色发白。他没有勇气问她近况如何。两人都站在那里发呆,就像两个在离家很远的地方偶遇的老熟人,不敢相信。

最后他牵着她那没有血的手,开头是这样的:“多么粗俗的事件你遭了祸,竟站得发抖。甜蜜的爱情啊,你美丽的肤色已耗尽了什么怨恨?你为什么带着不满的衣裳呢。揭开面具,亲爱的,亲爱的,这忧郁的沉重,把你的悲伤说出来,我们好为你伸冤。”

最后,他抓住她那只没有血色的手说:“你发生了什么可怕的事吗?你为什么那样颤抖?亲爱的,你怎么这么苍白?你为什么穿丧服呢?亲爱的,告诉我们你为什么不高兴。告诉我们你为什么哭,这样我们就能让你哭得更好。”

她叹息三次,把她的悲伤燃烧起来,她还没来得及说出一句悲伤的话:他终于如愿以偿,她谦虚地准备让他们知道她的荣誉被敌人俘虏了;而柯拉廷和他的贵族们带着悲伤的注意力渴望听到她的话。

她叹了三口气,还没来得及说一句悲伤的话,她的悲伤就消失了。当她终于准备好回答他的问题时,她鼓起勇气告诉他们她去过强奸了和毁了。科拉廷和他的朋友们悲伤而专注地等了很长时间,想听她说什么。

现在这只苍白的天鹅在她的水巢里开始了她注定结局的悲伤挽歌;“几句话,”她说,“最能说明我的过失,没有任何借口可以给错误修正的地方:在我心中,有比言语更痛苦的事;我的哀号会拖得太长,用一只可怜疲惫的舌头告诉他们。

像一个苍白的天鹅在她的水巢里,她开始唱她即将到来的死亡的悲伤之歌。她说:“关于这一罪行,我的发言最好简短一些,因为任何借口都不能撤销已经发生的事情。我有太多的悲伤,无法用语言来表达,所以要我自己告诉你我所有的委屈要花很长时间。

“那么这就是它要说的全部任务了:亲爱的丈夫,为了你的床一个陌生人来了,就躺在那枕头上在那里你习惯于休息你疲倦的头;还有什么其他的错误可以想象可能会对我采取不正当的强制措施,不幸的是,你的卢克丽丝并没有自由。

“所以我只想说:我亲爱的丈夫,有个男人想要取代你在我们床上的位置。他想把他的头放在你自己的枕头上。你能想到的任何其他事情都是我被迫做的发生在我身上的一切,你的卢克丽丝。

因为在可怕的午夜,带着闪亮的镰刀进了我的房间一个爬行的生物,带着燃烧的光,轻轻地叫道,醒醒吧,你这罗马夫人,款待我的爱人;否则永远的耻辱今夜我将使你和你的亲人,如果你违背了我的爱的愿望。

“一个生物在午夜的黑暗中爬进了我的房间,身边放着一把闪闪发光的剑,手里拿着一支燃烧的蜡烛。他低声说:“醒醒吧,罗马小姐,和我做爱吧!否则,如果你拒绝我的愿望,我今晚就会毁了你的生活和你家人的生活。

' '他说,'为你的某个难缠的马夫,除非你把你的喜好与我的意志捆绑在一起,我要直接杀人,然后我会杀了你我发誓我在你完成任务的地方找到了你令人厌恶的欲望行为,杀戮也是如此好色之徒的行为:这项法案将是我的名誉和你永远的耻辱。”

“‘你若不照我说的去做,’他说,‘我就杀了你一个下贱的仆人。那我就杀了你,发誓我发现你和他上床了。我会说我当场杀了你,为此,我将永远被称为英雄,而你将成为坏人。”

听了这话,我确实哭了起来;然后他把剑对准我的心,发誓,除非我耐心地接受一切,我活不到再说一句话的时候了;这样我的耻辱就会被记录下来,在强大的罗马永远不会被遗忘卢克丽丝和她的新郎的假死。

说着,我开始颤抖,哭了起来。他用剑指着我的心脏,他发誓说,除非我耐心地服从他,否则我就活不下去了。如果我反击,我的名誉将永远被毁。在整个罗马,没有人会忘记卢克丽丝和她的仆人因通奸而死。

我的敌人强大,我可怜的自己软弱,对弱者的恐惧是如此强烈:我血腥的法官禁止我开口说话;没有正当的理由可以在那里为正义辩护:他那猩红的情欲成了他发誓的证据我可怜的美貌偷走了他的眼睛;当法官被抢劫时,犯人就死了。

“我的敌人很强壮,而我很虚弱——甚至比平时更虚弱,因为我太害怕了。我的潜在的杀人犯叫我别说话。我无法以我想要的方式为正义辩护。他说他的欲望如此强烈是因为我可怜的美貌引起了他的注意。他说如果他得不到他想要的,我就会死。

“啊,教我怎样为自己找借口!”或者至少让我找到这个避难所;虽然我粗鄙的血液染上了这种虐待,我的心洁净无瑕;这不是被迫的;从来没有倾向对附属屈服,但仍然纯净还在她那中了毒的密室里。”

“我希望我能为自己找借口!”虽然我的身体在这次袭击后很脏,但我至少可以安慰我的心灵是无暇的,一尘不染的。我的思想没有被强奸。我的大脑从来没有被强迫做过它不想做的事。在我肮脏的身体里,它仍然是纯洁的。”

瞧,在这里,这个失去希望的商人,低着头,悲伤地哽咽着声音,悲伤的眼神,可怜的双臂交叉,从嘴唇新蜡苍白开始吹悲伤使他停止了回答:但是,尽管他很不幸,他的努力是徒劳的;他呼出的东西又被吸进去了。

她的丈夫——他也失去了一些东西——垂着头,喉咙哽咽着。他的眼睛是悲伤的,他那可怜的双臂交叉着,苍白的嘴唇吐出了一口气,好像他要说什么似的。但他太难过了,说不出话来。当他呼气时,他只能再吸回去。

狂暴咆哮的潮水穿过拱门跑过了看他匆忙的眼睛,然而在漩涡中,他的骄傲束缚着他回到迫使他如此迅速前进的海峡;在愤怒中发出,在愤怒中回忆,过去:即便如此,他的叹息,他的悲伤,把悲伤推下去,同样的悲伤又拉回来。

他的悲伤就像竖起堤坝时河水的怒潮:它推动着他前进,但又有一股逆流把他推了回去。他紧张地开始,又紧张地停下来。他的叹息和眼泪使他的悲伤继续下去,但又把同样的悲伤拉回来。

她陪伴着他可怜人的无言的悲哀,他那不合时宜的狂乱就这样唤醒:亲爱的主啊,你的悲伤使我的悲伤另一个权力;雨水淹不了水。你的激情使我的痛苦太明显了更feeling-painful:那就够了用一双哭泣的眼睛来淹没一种悲哀。

她看着他说不出话来的悲伤,突然喊道:“亲爱的,你的悲伤使我更加悲伤——雨水不能阻止洪水。我对你的情绪太敏感了,这让我更痛苦。让我来哭;让我来承受吧。

“为了我的缘故,当我可以这样吸引你的时候,因为她是你的卢克丽丝,现在听我说:突然向我的敌人复仇,你的,我的,他的:假设你为我辩护过去的事:你将给予我的帮助来的太迟了,让叛徒去死吧;因为宽容的公平滋生罪恶。

“听我说,看在我的份上——或者看在我曾经是一个女人的份上,那时我能迷倒你。立刻向我的敌人报仇。他是你的敌人,我的敌人,他自己的敌人。假装你在保护我不受已经发生的事的伤害。即使你的帮助太迟了,还是杀了他。正义将终结我的耻辱。

“但在我给他起名字之前,你们这些漂亮的大人,”她说,跟柯拉廷一起来的人说,将把你可敬的信仰告诉我,用迅捷的追捕来报复我的过失;因为这是一个值得称赞的公平设计用复仇的武器追逐不公正:骑士们,根据他们的誓言,应该为可怜的女士们危害。”

“但是在我告诉你们他的名字之前,先生们,”她对陪同科拉廷来的人说。“你们都要向我发誓。发誓你会尽快为我的罪行报仇。这是一项光荣的任务,复仇,终结不公。作为职业,士兵应该保护可怜的女士们不受伤害。”

在这个要求下,以高尚的性情在场的每个领主都开始许诺援助,被封为骑士服从她的命令,渴望听到可恨的敌人被揭露。但是她,她的苦差事还没有说,抗议停止了。“啊,说吧,”她说,“怎么才能把我身上这勉强留下的污点擦掉呢?”

在她的要求下,每个人都高尚地答应帮助她。现在这些士兵和她有了誓言,他们渴望听到敌人的名字。但还没说完,她就开始跟自己争论起来。她说:“哦,但是在这次肮脏的罪行之后,我怎么能让自己再次变得干净呢?

“我的罪行的性质是什么,被可怕的环境所束缚?愿我纯洁的心灵与邪恶的行为分出,我卑微的荣誉能否晋级?有什么条件可以免除我这次机会吗?毒泉又清净了;为什么我不能摆脱这强迫的污点呢?”

“考虑到我是在可怕的情况下被迫的,我的过错有多严重?我心灵的纯洁能抵消肮脏的行为吗?它能挽救我被毁的名声吗?有什么能把我从这次指控中解救出来吗?被污染的喷泉最终会重新变得清澈,为什么我不能摆脱这种被迫的腐败呢?”

听了这话,他们立刻齐声说:她身体上的污迹,她心灵上的清净;带着不开心的微笑,她转过身去面对,那张印象深刻的地图痛苦的不幸,用泪水镌刻在上面。“不,不,”她说,“从今以后,我不再是夫人了,以我的原谅来要求原谅。”

他们立刻都跑过来告诉她,她纯洁的心灵净化了她肮脏的身体。但当她带着不开心的微笑转身离开时,眼泪顺着她的脸颊流下来。她的脸就像一张地图,泪痕是她在艰难困苦中走过的路。“不,不,”她说,“任何经历过这种事的女人都不能为自己开脱。”

她叹了口气,仿佛心都要碎了,她抛出塔尔坎的名字;“他,他,”她说,但是除了“他”以外,她可怜的舌头不会说话;直到经过多次口音和拖延,不合时宜的呼吸,病态和短暂的分析,她说:“他,他,美丽的贵族们,是他,引导这只手给我这个伤口。”

她叹了口气,仿佛心都要碎了,然后说出了塔昆的名字。她说:“他——”但她说不出别的了。她结结巴巴地停了下来,呼吸急促而沉重。然后她说:“是他,先生们。这是他对我做的。”

即使在这里,她也把她那无害的胸脯藏了起来一把有害的刀,从那里她的灵魂显露出来:这一击确实使它摆脱了深深的动荡它在那肮脏的监狱里呼吸:她悔悟的叹息传到了云端她有翅膀的精灵,从她的伤口中飞翔生命是从被取消的命运开始的永恒日期。

就在那一刻,她把一把尖刀刺进了自己无辜的胸膛,自杀了。她解放了她灵魂从她被污染的身体深处的不安。她懊悔的叹息把她的灵魂吹向了天堂。她伤了自己,使自己从命运中解脱出来。

被这致命的行为惊呆了,站着科拉廷和他所有尊贵的船员;直到卢克丽丝的父亲,看到她流血,他把自己扔在她自我残杀的身体上;布鲁图斯从紫色的喷泉中抽出水来杀人的刀,当它离开的时候,她的血,在可怜的复仇中,追着它;

科拉廷和他所有的贵族朋友都一动不动地站着,对她的自杀感到惊讶。卢克丽丝的父亲看着她流血,然后扑到她被谋杀的尸体上。布鲁图斯从她胸口拔出了刀。当它出来的时候,她的血也随之喷涌而出。

从她的胸中冒泡,就要裂开在两条缓慢的河流里,那深红色的血液把她身体的每一边都绕了一圈,谁,像一个迟来的海岛,屹立不倒在这可怕的洪水中,人烟稀少。她的血液依然纯净,依然红润,有些人脸色发黑,那个虚伪的塔昆也染了色。

她的血从胸口冒出来,在身体两侧形成两条河,被深红色的血包围着。她看起来就像一个被征服的岛屿,光秃秃的,无人居住,站在可怕的洪水中间。她的一些血液看起来仍然纯净而红色。有些看起来是黑色的——那是奸诈的塔尔坎留下的血迹。

关于那张悲伤而凝滞的脸对那黑色的血液,一种水汪汪的僵硬,它似乎在玷污的地方哭泣:从那以后,由于同情卢克丽丝的不幸,腐朽的血液有些水样的象征;纯洁的血液依然红润,对着如此纯洁的东西脸红。

一股黑色的血液在她悲伤、冻结的脸上流淌,似乎还在为她的污染而哭泣。从那以后——就好像血液本身也可怜卢克丽丝的命运一样——腐败的血液变黑了,而纯血则保持红色,被旁边的黑血染红了。

“女儿,亲爱的女儿,”老卢克莱修喊道,“你在这里剥夺了我的生命。如果孩子身上有父亲的形象,卢克丽丝死了,我该住在哪里?你不是为了这个目的而从我而来的。如果孩子死于先祖,我们是他们的后代,他们不是我们的。

老卢克莱修喊道:“我亲爱的女儿,你把我也害死了。孩子是她父亲的一部分,卢克丽丝死了,我怎么活下去?事情不应该这样结束的。如果孩子比父母先死,我们就成了他们的孩子,而不是他们是我们的孩子。

“可怜的碎玻璃,我常常看见在你甜美的外表下,我的老年得到新生;但现在那面清新美丽的镜子,暗淡而苍老,展现给我的是一具被时间消磨殆尽的尸骨啊,你从你脸颊上撕下我的形象,颤抖着我杯子里所有的美丽,我再也看不见曾经的自己了!

“我的亲爱的女儿当我看着你时,我看到了年轻时的自己;就像在照镜子一样。但现在我看着你,你不再清新美丽;你又黑又老,而我所能看到的只是一个未成熟的死亡。你已经不像我了!你不再是我的镜子了!我不能看着你的美貌,看到以前的自己!

时间啊,停止你的旅程,不再持续,如果他们停止这样做,那就应该幸存下来。腐烂的死亡将征服强者让那些摇摇欲坠的灵魂活着?老蜂必死,幼蜂得巢。那就活着吧,亲爱的卢克丽丝,再活着看看吧死的是你父亲,而不是你父亲!”

“时间应该停在原地——永远不会重新开始——因为本该幸存下来的人已经死了。死亡怎么能杀死强壮的人而留下年老虚弱的人呢?老蜜蜂死后,小蜜蜂接管蜂巢。回来吧,亲爱的卢克丽丝!复活吧,这样你就能看着你父亲死去,而不是看着他死去!”

柯拉廷从梦中开始,让卢克莱修给他的悲伤一个地方;然后在冰冷的卢克丽丝流血的小溪里他倒下了,脸上露出苍白的恐惧,假钞和她一起死在一个空间里;直到男人的羞愧让他屏住呼吸然后为她的死报仇

听到这话,科拉廷抖了抖身子,就像刚从梦中醒来一样。他要求卢克莱修和他交换位置,然后,他绕着卢克丽丝冰冷的尸体掉进了血淋淋的小溪里。他苍白而恐惧的脸上沾满了她的血。他表现得好像想和她一起死。然后,他的男子气概迫使他重新正常呼吸,活下来为她的死报仇。

他内心深处的烦恼使他的舌头哑口无言;他为悲伤而发狂,也不能让他说这么久的心里话,开始说话;但从他的嘴唇涌出弱的话,他可怜的心得到了帮助,没有人能分辨他说了什么。

他内心深处的斗争使他说不出话来。他开始说话,他很生气,因为他被悲伤压倒了,他找不到安慰的话来说。但他说不出话来。他无法表达他可怜的心,因为没有人能理解他说的话。

然而有时‘Tarquin’读起来很平淡,但透过他的牙齿,就像他撕扯的名字。这狂风暴雨,直到吹起雨,阻止他悲伤的浪潮,使它更多;终于下雨了,繁忙的风停了,于是儿子和父亲都哭了谁应该哭得最厉害,是为女儿还是为妻子。

他们能清楚地辨认出“塔尔坎”这个词,但他是用牙缝说出来的,就像在撕一样。他内心有一股狂风暴雨,压抑着他的悲伤,直到它溢出来,让他的眼泪开始流下来。终于下雨了,风停了。柯拉廷和卢克莱修就一同哭了。很难说出谁更伤心:是失去女儿的人,还是失去妻子的人。

一个说她是他的,一个说她是他的,然而两者都不能拥有他们所主张的权利。父亲说:“她是我的。”“啊,她是我的。”她丈夫回答说:“不要拿走我的忧愁的利益;不要让哀悼者说他为她哭泣,因为她只属于我,只有科拉廷才会哭。”

他们每个人都对她有要求,但对他们两人来说,已经没有什么值得拥有的东西了。她父亲说:“她是我的。”她丈夫回答说:“哦,但她是我的。不要带走我悲伤的对象。别再让别人为她哀悼了。她是我的,只有我,科拉廷,会哀悼她。”

“啊,”卢克莱修说,“是我给了他生命她说得太早也太迟了。”“悲哀,悲哀,”柯拉廷说,“她是我的妻子,我欠她的,她杀死的是我的。”"我的女儿"和"我的妻子分散的空气,他抓住了卢克丽丝的生命,“我的女儿”,“我的妻子”。

卢克莱修说:“可是我给了她生命——虽然她过早地结束了生命。”“哦,不!”科拉廷说,“她是我的妻子。我就是这么叫她的。被杀的是我的妻子。”“我的女儿”和“我的妻子”的喊声不绝于耳。他们每个人都珍视卢克丽丝的生命,都想要她的身体,所以他们不断地喊着,“我的女儿”和“我的妻子”。

布鲁图斯从卢克丽丝身边拔下了刀,看到他们在悲痛中如此仿效,开始用庄严和骄傲来装扮他的智慧,埋葬在卢克丽丝的坟墓里,破坏了他愚蠢的表演。他和罗马人一样受人尊敬就像傻笑的傻瓜对待国王一样,说戏谑的话,说愚妄的话。

布鲁特斯(他从卢克丽丝胸口拔出了刀子)看到他们同样悲伤,开始准备一篇优雅的演讲。卢克丽丝的死让他有机会不再像个白痴一样。他在他的罗马同胞中以讲有趣的笑话和说愚蠢的事情而闻名,就像愚蠢的宫廷小丑对国王做的那样。

但现在他抛弃了那个肤浅的习惯,深奥的策略使他伪装;把他隐藏已久的智慧武装起来,为了抑制柯拉提努斯眼中的泪水。“你这个受了冤枉的罗马领主,”他说,“起来吧!让我不健全的自己,一个被认为是傻瓜的人,现在把你那久经世故的智慧投入学校吧。

但他现在把所有肤浅的东西都放在一边,脸上露出严肃的表情。他展示了隐藏已久的情报。他现在利用它来帮助柯拉廷停止哭泣。“你被冤枉了,先生,”他说。“起床!每个人都认为我很笨,但我要教你这个聪明的人一些新东西。

“柯拉廷,为什么痛苦是治疗痛苦的方法呢?”伤痛能帮助伤痛吗?悲伤能帮助痛苦的行为吗?给自己一击是报复吗你美丽的妻子因他的恶行而流血?这种幼稚的幽默出自软弱的头脑:你那可怜的妻子把事情看错了,杀死她自己,应该杀死她的敌人。

“Collatine,悲伤能治愈悲伤吗?”伤害帮助会造成伤害吗?悲伤能消除可怕的行为吗?你妻子被强奸后自杀真的算报复塔昆吗?只有比你弱小的人才会有这种幼稚的想法。你可怜的妻子弄错了。她应该杀了塔尔坎,而不是自杀。

勇敢的罗马人,不要让你的心脏变得迟钝在这悲叹的温柔露珠中;但请同我下跪,帮我分担你的责任,为了唤醒我们的罗马神,他们必受这些可憎的事,既然罗马自己在其中蒙羞,用我们强壮的臂膀从她美丽的街道追来。

"勇敢的罗曼,让你的心休息一下,别哭了。相反,你可以和我一起下跪,做你该做的事:祈祷我们的罗马神会帮助我们为这些罪行报仇,因为罗马自己也因此蒙羞。我们要用剑把罪犯赶出罗马街头。

现在,在我们敬爱的国会大厦面前,被这纯洁的血玷污得如此不公正,苍天的太阳孕育着大地的丰产,我们在罗马享有的权利,以贞洁的卢克丽丝的灵魂来抱怨她对我们的冤屈,用这把血腥的刀,我们要为这位真正的妻子报仇。”

“我以我们尊敬的罗马政府的名义发誓;卢克丽丝,一个被不公正地杀害的谦逊的女人;天空中美丽的太阳使植物在大地上生长;我们作为罗马公民的权利;亲爱的卢克丽丝的灵魂刚刚把她的遭遇告诉了我们;用这把血腥的刀:我们要为这位忠诚妻子的死报仇。”

说着,他把手放在胸前,吻了那把致命的刀,结束了他的誓言;在他的抗议下,他敦促其他人,谁,对他感到奇怪,他的话允许:他们就一同屈膝于地。布鲁图斯之前许下的誓言,他又重复说,他们起过誓。

说完,他把手放在心口上,吻了吻那把致命的刀,以表明他的诺言。他敦促其他人也这样做。他们诧异他,就照他的话行了。他们同时跪在一起。布鲁图斯又一次郑重地说了一遍他的诺言,他们都发誓遵守诺言。

当他们对这个建议的厄运发了誓,他们最终决定把死去的卢克丽丝从那里带走;为了让她流血的身体穿过罗马,为了公布塔尔坎的犯规行为这是通过迅速的勤奋完成的,罗马人似乎同意了敬塔尔坎永远的放逐。

当他们发誓要进行这次复仇时,他们决定把卢克丽丝的尸体带到罗马。他们会在全城展示她流血的尸体来宣扬塔昆令人作呕的罪行。在他们这样做之后,罗马人迅速而忠实地同意永远驱逐塔尔坎。

Baidu
map